<< 約翰福音 1:14 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 新标点和合本
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体)
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。
  • 当代译本
    道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
  • 圣经新译本
    道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 中文标准译本
    道成了肉身,居住在我们中间。我们看到了他的荣耀,正是从父而来的独生子的荣耀,充满了恩典和真理。
  • 新標點和合本
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。
  • 當代譯本
    道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
  • 聖經新譯本
    道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 呂振中譯本
    道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 中文標準譯本
    道成了肉身,居住在我們中間。我們看到了他的榮耀,正是從父而來的獨生子的榮耀,充滿了恩典和真理。
  • 文理和合譯本
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 文理委辦譯本
    夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • New International Version
    The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
  • New International Reader's Version
    The Word became a human being. He made his home with us. We have seen his glory. It is the glory of the One and Only, who came from the Father. And the Word was full of grace and truth.
  • English Standard Version
    And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New Living Translation
    So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Christian Standard Bible
    The Word became flesh and dwelt among us. We observed his glory, the glory as the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New American Standard Bible
    And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New King James Version
    And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
  • American Standard Version
    And the Word became flesh, and dwelt among us( and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.
  • King James Version
    And the Word was made flesh, and dwelt among us,( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • New English Translation
    Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory– the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
  • World English Bible
    The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

交叉引用

  • 提摩太前書 3:16
    嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 1約翰福音 4:9
  • 加拉太書 4:4
    時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 約翰福音 1:1
    太初有道。與天主偕。道即天主。
  • 以賽亞書 40:5
  • 希伯來書 1:3
    天主光榮之輝映、天主本體之神表、而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
  • 1約翰福音 1:1-2
  • 約翰福音 6:51
    予乃降自天上之活糧、
  • 腓立比書 2:6-8
    夫彼神也、與天主等齊而不居焉、乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。其為人也、復謙之又謙、損之又損、惟天主之命是從;鞠躬盡瘁、死而後已、終至致命於十字架上。
  • 詩篇 2:7
    君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • 歌羅西書 1:19
    宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
  • 以賽亞書 7:14
  • 哥林多前書 15:47
    先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • 羅馬書 8:3
    夫舊法之所以軟弱而無能者、實肉身之情慾、為之梗也。今天主竟使其聖子成人、且具罪人之形體、為罪捨身、於是吾人肉身中之罪、乃被處決、而不復能乘權矣。
  • 1約翰福音 4:14
  • 2約翰福音 1:7
  • 約翰福音 1:16-18
    吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。蓋摩西所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
  • 約翰一書 4:2-3
    然則爾將何以辨識天主之聖神乎?曰:凡承認耶穌基督確曾降世為人者、皆受天主之靈感者也。凡否認耶穌者、悉非感於天主、而感於反基督者也。夫反基督之將臨也、爾等夙已聞之、今則已在人間矣。
  • 彼得前書 2:4-7
    自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、蓋經有之:『我選一隅石、置之西溫上;斯石我所珍、賴之無觖望。』斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰:『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 以賽亞書 53:2
  • 希伯來書 10:5
    故基督之臨世也、則曰:『牲牷與獻禮、皆非爾所喜;爾已夙為我、妥備一形體。
  • 歌羅西書 2:9
    蓋天主之神性、實全寓於基督之身。
  • 提摩太前書 1:14-16
    今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 希伯來書 1:5
    經云:『爾乃我子、生於今日。』又云:『我願為彼父、彼當為我子。』天主何曾對天神作是語耶?
  • 希伯來書 5:5
    基督亦何獨不然、固未曾自尊自榮、以任大司祭也。乃天主諭之曰:『爾乃吾子、生於今日。』
  • 啟示錄 21:3
    並聞巨音自寶座而發曰:「睹哉、睹哉、天主之幔帷降世!主將長留人間;世人當得為其子民,天主自願為其所天;
  • 約翰福音 11:40
    耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
  • 路加福音 9:32
    是時、伯鐸祿及其伴、昏昏欲睡比醒、則見耶穌光采煥發、二人與之同立。
  • 羅馬書 1:3-4
    聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於大維之苗裔;以其神性論之、則為天主聖子、威靈顯赫、其自死者中復活、實為明證。
  • 路加福音 1:31-35
    將孕育一子、當名之曰耶穌。偉哉斯人、宜稱至尊者之子、天主將錫以厥父大維之御座、永王雅谷伯之家、國祚無疆。』瑪莉雅謂天神曰:『予乃童身、此事奚成?』天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • 路加福音 2:11
    救世主基督、適為爾誕生於大維故郡。
  • 約翰福音 2:11
    是為耶穌顯靈蹟之始、行於加利利之嘉納村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • 約翰福音 17:22
    父所賜予之榮、予亦已賜之彼眾、欲使彼眾成為一體、亦如予與父之為一體;
  • 約翰福音 14:9
    耶穌曰:『斐理伯、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
  • 彼得後書 1:16-17
    蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
  • 以賽亞書 60:1-2
  • 約翰福音 3:16
    夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 馬太福音 17:1-5
    閱六日、耶穌攜伯鐸祿雅各伯及弟若望、潛登高山、當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。倏見摩西依理藹顯臨、與耶穌語。伯鐸祿謂耶穌曰:『主、我儕得盤桓於斯、不亦樂乎!子若願者、容建三幕、一為子、一為摩西、一為依理藹。』言未已、倏焉景雲覆之、有聲出自雲間曰:『斯吾愛子、慰悅我心、爾曹其聽從之。』
  • 約翰福音 12:40-41
    『主已蒙其目、主已頑其心、恐其目有見、恐其心有靈、恐其即回頭、令吾全其生。』此言皆意灑雅有見乎耶穌之榮而發也。
  • 約翰福音 3:18
    故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • 哥林多後書 12:9
    然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 希伯來書 2:14-17
    眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為亞伯漢之子孫。因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 詩篇 45:2
    美辭湧心府。作頌頌吾王。舌如書家筆。瞬息即成章。
  • 路加福音 2:7
    乃產元胎子、襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
  • 以弗所書 3:18-19
    庶能與諸聖共體其奧旨之廣之長之高之深;乃至基督不可思議之仁愛、亦能心領神會;則天主無窮之蘊藏、將沛然充爾之身。
  • 哥林多後書 4:4-6
    蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 希伯來書 2:11
    蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • 馬太福音 1:20-23
    方思維其事、而上主天神見於夢曰:『大維子若瑟、毋以納瑪莉雅為慮;渠所孕者、實自聖神、行舉一子、宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。』凡此皆所以應驗主假先知而言者曰:『淑哉貞女、懷孕誕子、『人將呼之、愛瑪努爾。』愛瑪努爾者、主與我偕之謂也。
  • 羅馬書 9:5
    列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 以弗所書 3:8
    夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 歌羅西書 2:3
    基督者、一切智慧之淵府也。
  • 馬太福音 1:16
    雅各伯生瑪莉雅淨配若瑟、瑪莉雅生耶穌、是為基利斯督。
  • 使徒行傳 13:33
    聖詠第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。