<< 約翰福音 1:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 新标点和合本
    这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
  • 和合本2010(神版)
    这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从神生的。
  • 当代译本
    这些人既不是从人的血缘关系生的,也不是从人的情欲或意愿生的,而是从上帝生的。
  • 圣经新译本
    他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从神生的。
  • 中文标准译本
    他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。
  • 新標點和合本
    這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
  • 和合本2010(神版)
    這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從神生的。
  • 當代譯本
    這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
  • 聖經新譯本
    他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從神生的。
  • 呂振中譯本
    這種人不是由於血而生的,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 中文標準譯本
    他們不是由血緣、或肉體的意願、或人的意志所生的,而是由神所生的。
  • 文理和合譯本
    其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • New International Version
    children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • New International Reader's Version
    To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
  • English Standard Version
    who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • New Living Translation
    They are reborn— not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Christian Standard Bible
    who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • New American Standard Bible
    who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
  • New King James Version
    who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • American Standard Version
    who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • King James Version
    Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • New English Translation
    – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • World English Bible
    who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

交叉引用

  • 雅各書 1:18
    自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 1約翰福音 3:9
  • 彼得前書 1:3
    祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:23
    爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
  • 提多書 3:5
    其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 約翰福音 3:5-8
    耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、由身生者、身也、由神生者、神也、我言必更生、勿以為奇、風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
  • 約翰一書 2:28-29
    小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主既降臨、我亦不愧、爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、
  • 腓立比書 2:13
    蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
  • 哥林多前書 3:6
    斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 約翰一書 4:7
    凡我良朋、宜相愛、有愛心、則上帝賜之、能愛人者、為上帝子而識上帝、於此可見矣、
  • 約翰一書 5:4
    凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、
  • 約翰福音 3:3
    耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
  • 羅馬書 10:1-3
    兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、蓋彼雖熱中事上帝、而弗識之、我得為證、其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
  • 約翰一書 5:1
    凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
  • 羅馬書 9:7-16
    為亞伯拉罕裔者、不得盡為嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、諭利百加氏曰、長子必服幼子、如經云、吾愛雅各、不愛以掃、是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
  • 約翰福音 8:33-41
    眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、夫奴無常家、而子有常、若子釋爾、則誠釋矣、我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 1約翰福音 5:18
  • 羅馬書 9:1-5
    吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、我有大憂、痛心不已、倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、彼固以色列人、為上帝眾子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 彼得前書 2:2
    如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
  • 馬太福音 3:9
    勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
  • 創世記 25:22
    胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。
  • 詩篇 110:3
    秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 創世記 27:33
    以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、為彼祝嘏、彼必恆蒙其福。
  • 創世記 25:28
    以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
  • 創世記 27:4
    獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。