<< 約翰福音 1:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 新标点和合本
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  • 和合本2010(上帝版)
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。
  • 和合本2010(神版)
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。
  • 当代译本
    道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
  • 圣经新译本
    道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 中文标准译本
    道成了肉身,居住在我们中间。我们看到了他的荣耀,正是从父而来的独生子的荣耀,充满了恩典和真理。
  • 新標點和合本
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
  • 和合本2010(上帝版)
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。
  • 和合本2010(神版)
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。
  • 當代譯本
    道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
  • 聖經新譯本
    道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 呂振中譯本
    道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 中文標準譯本
    道成了肉身,居住在我們中間。我們看到了他的榮耀,正是從父而來的獨生子的榮耀,充滿了恩典和真理。
  • 文理和合譯本
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • New International Version
    The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
  • New International Reader's Version
    The Word became a human being. He made his home with us. We have seen his glory. It is the glory of the One and Only, who came from the Father. And the Word was full of grace and truth.
  • English Standard Version
    And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New Living Translation
    So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Christian Standard Bible
    The Word became flesh and dwelt among us. We observed his glory, the glory as the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New American Standard Bible
    And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New King James Version
    And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
  • American Standard Version
    And the Word became flesh, and dwelt among us( and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.
  • King James Version
    And the Word was made flesh, and dwelt among us,( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • New English Translation
    Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory– the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
  • World English Bible
    The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

交叉引用

  • 提摩太前書 3:16
    敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 1約翰福音 4:9
  • 加拉太書 4:4
    屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 約翰福音 1:1
    元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 以賽亞書 40:5
    耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
  • 希伯來書 1:3
    厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 1約翰福音 1:1-2
  • 約翰福音 6:51
    我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 腓立比書 2:6-8
    彼具體上帝、即匹上帝、不為僭、然猶虛己、誕降為人、以僕自處、既為人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、
  • 詩篇 2:7
    受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 歌羅西書 1:19
    父喜以盛德恆備乎子、
  • 以賽亞書 7:14
    我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 哥林多前書 15:47
    先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 羅馬書 8:3
    蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 1約翰福音 4:14
  • 2約翰福音 1:7
  • 約翰福音 1:16-18
    由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌基督、未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 約翰一書 4:2-3
    感於上帝之神、有可徵焉、如言耶穌基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、如不言耶穌基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此為基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、
  • 彼得前書 2:4-7
    主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
  • 以賽亞書 53:2
    受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
  • 希伯來書 10:5
    故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
  • 歌羅西書 2:9
    上帝盛德、悉在基督、
  • 提摩太前書 1:14-16
    於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、有一言可信可嘉者、即基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 希伯來書 1:5
    上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必為其父、彼必為我子、
  • 希伯來書 5:5
    基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、
  • 啟示錄 21:3
    我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 約翰福音 11:40
    耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
  • 路加福音 9:32
    彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、
  • 羅馬書 1:3-4
    乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌基督是、
  • 路加福音 1:31-35
    將妊而生子、命名耶穌、彼將為大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、永為雅各一家主、其國靡暨、對曰、我未適人、何由得此、天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 路加福音 2:11
    今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 約翰福音 2:11
    此耶穌始行異跡、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、○
  • 約翰福音 17:22
    爾賜我之榮、我已賜之、欲眾為一、如父與我然、
  • 約翰福音 14:9
    耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 彼得後書 1:16-17
    素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾辭、乃目擊其大榮、蓋父上帝、錫以尊榮、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、
  • 以賽亞書 60:1-2
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
  • 約翰福音 3:16
    蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 馬太福音 17:1-5
    越六日、耶穌攜彼得、雅各、及雅各兄弟約翰、潛至高山、當前變化、面耀如日、衣皎有光、摩西、以利亞現與語、彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、不識欲之否、言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
  • 約翰福音 12:40-41
    以賽亞復云、彼任其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、以賽亞見主榮時而言此、○
  • 約翰福音 3:18
    信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
  • 哥林多後書 12:9
    主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
  • 希伯來書 2:14-17
    子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
  • 詩篇 45:2
    王兮、爾較世人、尤為美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡暨兮。
  • 路加福音 2:7
    遂生冢子、裹以布、寢於槽、客舍無隙處故也、○
  • 以弗所書 3:18-19
    基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、則與諸聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以為盛焉、
  • 哥林多後書 4:4-6
    即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、我傳道不言己、乃言耶穌基督為主、緣耶穌為爾僕、昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
  • 希伯來書 2:11
    潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 馬太福音 1:20-23
    思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、如是、主托先知所言應矣、曰、將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
  • 羅馬書 9:5
    列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 以弗所書 3:8
    然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 歌羅西書 2:3
    一切睿智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、
  • 馬太福音 1:16
    雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
  • 使徒行傳 13:33
    詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、