Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 新标点和合本 - 你们要准备攻击她。 起来吧,我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 当代译本 - 他们喊道,‘准备作战! 起来吧,我们中午攻城。’ 他们后来说, ‘唉!日已西沉,天色渐暗。
  • 圣经新译本 - “你们要备战攻击她! 起来!我们趁着正午上去。 唉!可惜日渐西沉, 暮影拖长了!
  • 现代标点和合本 - “你们要准备攻击她!” “起来吧,我们可以趁午时上去! 哀哉,日已渐斜, 晚影拖长了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要准备攻击她, 起来吧!我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • New International Version - “Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
  • New International Reader's Version - The Babylonians say, “Prepare for battle against Judah! Get up! Let’s attack them at noon! But the daylight is fading. The shadows of evening are getting longer.
  • English Standard Version - “Prepare war against her; arise, and let us attack at noon! Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!
  • New Living Translation - They shout, ‘Prepare for battle! Attack at noon!’ ‘No, it’s too late; the day is fading, and the evening shadows are falling.’
  • Christian Standard Bible - Set them apart for war against her; rise up, let’s attack at noon. Woe to us, for the day is passing; the evening shadows grow long.
  • New American Standard Bible - ‘ Prepare for war against her; Arise, and let’s attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
  • New King James Version - “Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.
  • Amplified Bible - [They shout], ‘Prepare for war against her; Arise, let us [take her by surprise and] attack her at noon. But alas, the daylight pales, The evening shadows grow long.
  • American Standard Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
  • King James Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
  • New English Translation - They will say, ‘Prepare to do battle against it! Come on! Let’s attack it at noon!’ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad! The day is almost over and the shadows of evening are getting long.
  • World English Bible - “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
  • 新標點和合本 - 你們要準備攻擊她。 起來吧,我們可以趁午時上去。 哀哉!日已漸斜, 晚影拖長了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 當代譯本 - 他們喊道,『準備作戰! 起來吧,我們中午攻城。』 他們後來說, 『唉!日已西沉,天色漸暗。
  • 聖經新譯本 - “你們要備戰攻擊她! 起來!我們趁著正午上去。 唉!可惜日漸西沉, 暮影拖長了!
  • 呂振中譯本 - 『你們要行聖禮備戰來攻擊她; 起來!我們趁中午上去! 唉,我們不得了啦!日已漸斜了! 暮影拖長了!』
  • 現代標點和合本 - 「你們要準備攻擊她!」 「起來吧,我們可以趁午時上去! 哀哉,日已漸斜, 晚影拖長了!
  • 文理和合譯本 - 爾其備戰、我儕其起、乘午以上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、
  • 文理委辦譯本 - 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵曰、 當備戰攻城、我儕當興、乘午時前往而攻、惜哉、日已昃、日影已長、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Prepárense para pelear contra ella! ¡Ataquémosla a plena luz del día! Pero ¡ay de nosotros, que el día se acaba y se alargan las sombras de la noche!
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 이렇게 말할 것이다. ‘너희는 예루살렘을 칠 준비를 하라. 일어나라. 정오에 공격하자. 아, 아깝다 날이 거의 저물어 저녁 그림자가 길어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez-vous ╵pour le combat contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi ! Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse, et les ombres du soir s’allongent…
  • リビングバイブル - 彼らが戦いの準備をしている様子を見なさい。 それは正午から夕方まで続きます。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
  • Hoffnung für alle - ›Los‹, sagen sie, ›bereitet den Angriff vor! Noch am Mittag stürmen wir die Stadt!‹ ›Ach, es ist zu spät! Der Tag ist vergangen, es wird schon dunkel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng la to: ‘Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tấn công lúc giữa trưa!’ ‘Nhưng không, đã trễ rồi; ngày đã gần tàn, và bóng chiều đã xế.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมทำศึกกับศิโยน! จงลุกขึ้น ให้เราบุกโจมตียามเที่ยงวัน! แต่อนิจจา กลางวันคล้อยลงแล้ว และร่มเงาของยามเย็นทอดยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘เตรียม​อาวุธ​โจมตี​เมือง ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​โจมตี​ใน​เวลา​ที่​ไม่​คาด​คิด​กัน​เถิด พวก​เรา​โชคร้าย​จริง เพราะ​ชัก​จะ​สาย​แล้ว เพราะ​ตะวัน​จะ​ตก​แล้ว
交叉引用
  • 耶利米書 5:10 - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 以賽亞書 13:2 - 你們要在荒涼的山上豎立大旗, 向他們揚聲, 揮手招呼他們進入貴族之門。
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊,山間有喧鬧的聲音, 好像有許多百姓聚集, 聽啊,多國之民聚集鬧鬨的聲音; 這是萬軍之耶和華召集作戰的軍隊。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 耶和華和他惱恨的兵器 要毀滅全地。
  • 以賽亞書 5:26 - 他必豎立大旗,召集遠方的國民, 把他們從地極叫來。 看哪,他們必急速奔來,
  • 以賽亞書 5:27 - 其中沒有疲倦的,絆跌的; 沒有打盹的,睡覺的; 腰帶並不放鬆, 鞋帶也不拉斷。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭銳利, 弓也上了弦; 馬蹄如堅石, 車輪像旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們要吼叫,像母獅, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮,抓取獵物, 穩穩叼走,無人能救回。
  • 以賽亞書 5:30 - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 耶利米書 51:27 - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
  • 耶利米書 51:28 - 使列邦和瑪代君王,省長和官員, 他們所管的全地,都預備攻擊它。
  • 雅歌 2:17 - 我的良人哪, 等到天起涼風、 日影飛去的時候, 願你歸回,像羚羊, 像小鹿,在崎嶇的山 上。
  • 耶利米書 8:20 - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩必遭遺棄 , 亞實基倫必然荒涼; 亞實突人必在正午被趕出, 以革倫也要連根拔除 。
  • 約珥書 3:9 - 當在列國中宣告: 預備打仗, 激發勇士, 使所有戰士上前來。
  • 耶利米書 15:8 - 他們的寡婦在我面前比海沙更多; 我使滅命者在正午來到, 攻擊年輕人的母親, 使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 新标点和合本 - 你们要准备攻击她。 起来吧,我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 当代译本 - 他们喊道,‘准备作战! 起来吧,我们中午攻城。’ 他们后来说, ‘唉!日已西沉,天色渐暗。
  • 圣经新译本 - “你们要备战攻击她! 起来!我们趁着正午上去。 唉!可惜日渐西沉, 暮影拖长了!
  • 现代标点和合本 - “你们要准备攻击她!” “起来吧,我们可以趁午时上去! 哀哉,日已渐斜, 晚影拖长了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要准备攻击她, 起来吧!我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • New International Version - “Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
  • New International Reader's Version - The Babylonians say, “Prepare for battle against Judah! Get up! Let’s attack them at noon! But the daylight is fading. The shadows of evening are getting longer.
  • English Standard Version - “Prepare war against her; arise, and let us attack at noon! Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!
  • New Living Translation - They shout, ‘Prepare for battle! Attack at noon!’ ‘No, it’s too late; the day is fading, and the evening shadows are falling.’
  • Christian Standard Bible - Set them apart for war against her; rise up, let’s attack at noon. Woe to us, for the day is passing; the evening shadows grow long.
  • New American Standard Bible - ‘ Prepare for war against her; Arise, and let’s attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
  • New King James Version - “Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.
  • Amplified Bible - [They shout], ‘Prepare for war against her; Arise, let us [take her by surprise and] attack her at noon. But alas, the daylight pales, The evening shadows grow long.
  • American Standard Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
  • King James Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
  • New English Translation - They will say, ‘Prepare to do battle against it! Come on! Let’s attack it at noon!’ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad! The day is almost over and the shadows of evening are getting long.
  • World English Bible - “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
  • 新標點和合本 - 你們要準備攻擊她。 起來吧,我們可以趁午時上去。 哀哉!日已漸斜, 晚影拖長了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 當代譯本 - 他們喊道,『準備作戰! 起來吧,我們中午攻城。』 他們後來說, 『唉!日已西沉,天色漸暗。
  • 聖經新譯本 - “你們要備戰攻擊她! 起來!我們趁著正午上去。 唉!可惜日漸西沉, 暮影拖長了!
  • 呂振中譯本 - 『你們要行聖禮備戰來攻擊她; 起來!我們趁中午上去! 唉,我們不得了啦!日已漸斜了! 暮影拖長了!』
  • 現代標點和合本 - 「你們要準備攻擊她!」 「起來吧,我們可以趁午時上去! 哀哉,日已漸斜, 晚影拖長了!
  • 文理和合譯本 - 爾其備戰、我儕其起、乘午以上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、
  • 文理委辦譯本 - 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵曰、 當備戰攻城、我儕當興、乘午時前往而攻、惜哉、日已昃、日影已長、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Prepárense para pelear contra ella! ¡Ataquémosla a plena luz del día! Pero ¡ay de nosotros, que el día se acaba y se alargan las sombras de la noche!
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 이렇게 말할 것이다. ‘너희는 예루살렘을 칠 준비를 하라. 일어나라. 정오에 공격하자. 아, 아깝다 날이 거의 저물어 저녁 그림자가 길어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez-vous ╵pour le combat contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi ! Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse, et les ombres du soir s’allongent…
  • リビングバイブル - 彼らが戦いの準備をしている様子を見なさい。 それは正午から夕方まで続きます。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
  • Hoffnung für alle - ›Los‹, sagen sie, ›bereitet den Angriff vor! Noch am Mittag stürmen wir die Stadt!‹ ›Ach, es ist zu spät! Der Tag ist vergangen, es wird schon dunkel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng la to: ‘Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tấn công lúc giữa trưa!’ ‘Nhưng không, đã trễ rồi; ngày đã gần tàn, và bóng chiều đã xế.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมทำศึกกับศิโยน! จงลุกขึ้น ให้เราบุกโจมตียามเที่ยงวัน! แต่อนิจจา กลางวันคล้อยลงแล้ว และร่มเงาของยามเย็นทอดยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘เตรียม​อาวุธ​โจมตี​เมือง ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​โจมตี​ใน​เวลา​ที่​ไม่​คาด​คิด​กัน​เถิด พวก​เรา​โชคร้าย​จริง เพราะ​ชัก​จะ​สาย​แล้ว เพราะ​ตะวัน​จะ​ตก​แล้ว
  • 耶利米書 5:10 - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 以賽亞書 13:2 - 你們要在荒涼的山上豎立大旗, 向他們揚聲, 揮手招呼他們進入貴族之門。
  • 以賽亞書 13:3 - 我吩咐我所分別為聖的人, 召喚我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 為要執行我的怒氣。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊,山間有喧鬧的聲音, 好像有許多百姓聚集, 聽啊,多國之民聚集鬧鬨的聲音; 這是萬軍之耶和華召集作戰的軍隊。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方來, 從天邊來, 耶和華和他惱恨的兵器 要毀滅全地。
  • 以賽亞書 5:26 - 他必豎立大旗,召集遠方的國民, 把他們從地極叫來。 看哪,他們必急速奔來,
  • 以賽亞書 5:27 - 其中沒有疲倦的,絆跌的; 沒有打盹的,睡覺的; 腰帶並不放鬆, 鞋帶也不拉斷。
  • 以賽亞書 5:28 - 他們的箭銳利, 弓也上了弦; 馬蹄如堅石, 車輪像旋風。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們要吼叫,像母獅, 咆哮,像少壯獅子; 他們要咆哮,抓取獵物, 穩穩叼走,無人能救回。
  • 以賽亞書 5:30 - 那日,他們要向以色列人咆哮, 像海浪澎湃; 人若望地,看哪,只有黑暗與禍患, 光明因密雲而變黑暗。
  • 耶利米書 51:27 - 你們要在境內豎立大旗, 在列邦中吹角, 使列邦預備攻擊巴比倫。 要招集亞拉臘、米尼、亞實基拿各國前來攻擊它, 派將軍攻擊它, 使馬匹上來如粗暴的蝗蟲;
  • 耶利米書 51:28 - 使列邦和瑪代君王,省長和官員, 他們所管的全地,都預備攻擊它。
  • 雅歌 2:17 - 我的良人哪, 等到天起涼風、 日影飛去的時候, 願你歸回,像羚羊, 像小鹿,在崎嶇的山 上。
  • 耶利米書 8:20 - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 西番雅書 2:4 - 迦薩必遭遺棄 , 亞實基倫必然荒涼; 亞實突人必在正午被趕出, 以革倫也要連根拔除 。
  • 約珥書 3:9 - 當在列國中宣告: 預備打仗, 激發勇士, 使所有戰士上前來。
  • 耶利米書 15:8 - 他們的寡婦在我面前比海沙更多; 我使滅命者在正午來到, 攻擊年輕人的母親, 使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
圣经
资源
计划
奉献