<< 耶利米書 6:24 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我們聽到這風聲,手腳發軟,痛苦萬分,如分娩的婦人。
  • 新标点和合本
    我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 和合本2010(神版)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 当代译本
    我们听到这风声,手脚发软,痛苦万分,如分娩的妇人。
  • 圣经新译本
    我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 新標點和合本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 聖經新譯本
    我們聽到有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住我們,我們疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;產難的感覺將我們抓住,我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 文理和合譯本
    我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕已聞其風聲、手俱疲弱、手俱疲弱或作已皆喪膽甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • New International Version
    We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version
    We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation
    We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    We have heard about it, and our hands have become weak. Distress has seized us— pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • New King James Version
    We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • American Standard Version
    We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
  • Holman Christian Standard Bible
    We have heard about it, and we are discouraged. Distress has seized us— pain like a woman in labor.
  • King James Version
    We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us,[ and] pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation
    The people cry out,“ We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
  • World English Bible
    We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.

交叉引用

  • 耶利米書 4:31
    我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲,好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。那是錫安城的喊叫聲,她在喘息,伸出雙手說:「噢!我有禍了,我要死在殺戮者手上了。」
  • 耶利米書 49:24
    大馬士革喪失勇氣,轉身逃命。她像分娩的婦人一樣驚恐不安,充滿痛苦和憂愁。
  • 耶利米書 50:43
    巴比倫王聞風喪膽,四肢發軟,像分娩的婦人一樣痛苦不堪。
  • 耶利米書 4:19-21
    我的心啊,我的心啊!我傷心欲絕,煩躁不安。我無法保持緘默,因為我聽見了號角聲和呐喊聲。惡訊頻傳,山河破碎,我的帳篷忽然倒塌,幔子頃刻破裂。我還要看這旌旗、聽這號聲到何時呢?
  • 耶利米書 13:21
    耶和華讓你結交的盟友來統治你,你還有什麼話可說?難怪你痛苦不堪,就像分娩的婦人。
  • 以賽亞書 28:19
    災難必不分晝夜、日復一日地掃過,每次掃過都必將你們擄去。」明白這信息的人都必驚恐萬分。
  • 耶利米書 30:6
    你們去問問,男人能分娩嗎?為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子,好像分娩的婦人臉色鐵青呢?
  • 以賽亞書 21:3
    這使我充滿痛苦,我陷入劇痛中,如同分娩的婦人,我因聽見的話而驚慌,因看見的景象而害怕。
  • 哈巴谷書 3:16
    我聽到這些,就膽戰心驚,嘴唇哆嗦,四肢無力,雙腿發抖。但我仍要靜候災難臨到入侵者的日子。
  • 耶利米書 22:23
    住在黎巴嫩、安居在香柏木宮殿中的人啊,當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候,你們將怎樣呻吟呢!」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,令他們無法逃脫。
  • 以西結書 21:6-7
    人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。如果有人問你為什麼哀歎,你就說有噩耗傳來,聽見的人都膽戰心驚、兩手發軟、精神萎靡、膝弱如水。災難必很快發生。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 4:6-9
    你們要向錫安舉起旗幟,趕快逃亡,不要遲延,因為我要從北方降下災禍,大肆毀滅。」毀滅列國者已發起攻擊,如獅子衝出巢穴,要使你們的土地荒涼,城邑淪為廢墟,無人居住。為此,你們要腰束麻布,嚎啕大哭,因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。耶和華說:「到那天,君王和官長必喪膽,祭司和先知必驚駭。」
  • 詩篇 48:6
    他們被恐懼籠罩,痛苦如分娩的婦人。
  • 箴言 1:27-28
    那時,恐懼如風暴襲擊你們,災難如旋風臨到你們,憂愁和苦難吞沒你們。你們呼求我,我也不回答;你們懇切地尋找我,卻找不到。
  • 彌迦書 4:9-10
    現在你為何大聲哭喊?是因為你沒有王嗎?難道你的謀士都死了嗎,以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?錫安的百姓啊,你們要像分娩的婦人一樣輾轉呻吟,因為你們現在要離開這城,住在荒野,被擄到巴比倫。在那裡,你們將得到解救;在那裡,耶和華必從敵人手中救贖你們。