<< 耶利米書 46:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
  • 新标点和合本
    我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有!这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士打败仗,急忙逃跑,并不回头;四围都有惊吓!这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士打败仗,急忙逃跑,并不回头;四围都有惊吓!这是耶和华说的。
  • 当代译本
    可是,我看见的是什么呢?他们惊慌后退,勇士败逃,不敢回头,惊恐不安。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;驚嚇四圍都有!這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    我為何看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士打敗仗,急忙逃跑,並不回頭;四圍都有驚嚇!這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    我為何看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士打敗仗,急忙逃跑,並不回頭;四圍都有驚嚇!這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    可是,我看見的是什麼呢?他們驚慌後退,勇士敗逃,不敢回頭,驚恐不安。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    但為甚麼我看見他們驚惶,轉身退後呢?他們的勇士被擊敗了,他們急速奔逃,不敢回轉。四圍都是驚慌。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    怎麼啦!我看見他們都驚慌,轉身退後呀!他們的勇士被擊敗了,倉倉皇皇逃跑,並不回頭呀!四圍盡是恐怖!永恆主發神諭說。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、
  • New International Version
    What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    What do I see? The Egyptians are terrified. They are pulling back. Their soldiers are losing. They run away as fast as they can. They do not look back. There is terror on every side,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the Lord.
  • New Living Translation
    But what do I see? The Egyptian army flees in terror. The bravest of its fighting men run without a backward glance. They are terrorized at every turn,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Why have I seen this? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    Why have I seen it? They are terrified, They are retreating, And their warriors are defeated And have taken refuge in flight, Without facing back. Terror is on every side!” Declares the Lord.
  • New King James Version
    Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why have I seen this? They are terrified, they are retreating, their warriors are crushed, they flee headlong, they never look back, terror is on every side! This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Wherefore have I seen them dismayed[ and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back:[ for] fear[ was] round about, saith the LORD.
  • New English Translation
    What do I see?” says the LORD.“ The soldiers are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror; they desert quickly without looking back.
  • World English Bible
    Why have I seen it? They are dismayed and are turned backward. Their mighty ones are beaten down, have fled in haste, and don’t look back. Terror is on every side,” says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 49:29
    掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以為己有、向之呼曰、四周驚惶、
  • 耶利米書 6:25
    勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
  • 耶利米書 46:21
    其中僱卒、猶闌中之犢、咸卻退遁逃、而不堅立、因其患難之日、受罰之時至矣、
  • 那鴻書 2:8
    伊古以來、尼尼微若匯水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、無回顧者、
  • 耶利米書 20:10
    我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
  • 列王紀下 7:6-7
    蓋耶和華使亞蘭軍旅、聞車聲馬聲、大軍之聲、則相語曰、以色列王必賄赫族、與埃及諸王、來攻我矣、薄暮即起而遁、棄其帳幕馬驢、留營如故、祇逃其生、
  • 耶利米書 46:15
    爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 以西結書 32:10
    諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
  • 創世記 19:17
    既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
  • 啟示錄 6:15-17
    世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 以賽亞書 19:16
    是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、
  • 耶利米書 20:3-4
    翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾為巴施戶珥、乃稱爾為瑪歌珥米撒畢、蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、為爾目睹、我將付猶大眾於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、