<< 耶利米書 46:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 新标点和合本
    不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱;他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱;在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。
  • 和合本2010(神版)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱;在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。
  • 当代译本
    善跑者跑不掉,强壮者逃不了,他们扑倒在北面的幼发拉底河边。
  • 圣经新译本
    “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆倒。
  • 新標點和合本
    不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫;他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脫;在北方幼發拉底河邊,他們絆跌仆倒。
  • 和合本2010(神版)
    不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脫;在北方幼發拉底河邊,他們絆跌仆倒。
  • 當代譯本
    善跑者跑不掉,強壯者逃不了,他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
  • 聖經新譯本
    “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脫;他們在北方、在幼發拉底河邊,都絆跌仆倒。
  • 呂振中譯本
    輕快的也逃跑不了,英勇的也不能逃脫;就在北方伯拉河邊都絆跌仆倒。
  • 文理委辦譯本
    疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方伯拉河濱、皆顛蹶傾仆、
  • New International Version
    “ The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • New International Reader's Version
    “ Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
  • English Standard Version
    “ The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
  • New Living Translation
    “ The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
  • Christian Standard Bible
    The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • New American Standard Bible
    Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
  • New King James Version
    “ Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
  • American Standard Version
    Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
  • Holman Christian Standard Bible
    The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
  • King James Version
    Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
  • New English Translation
    But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
  • World English Bible
    “ Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.

交叉引用

  • 但以理書 11:19
    遂轉向故土之保障、惟必顚仆、杳然不見、
  • 耶利米書 46:12
    爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
  • 詩篇 33:16-17
    未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而獲拯兮、賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
  • 耶利米書 46:10
    是為萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、
  • 耶利米書 1:14
    耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土眾民矣、
  • 以賽亞書 8:15
    多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 耶利米書 25:9
    我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 詩篇 147:10-11
    不喜馬力、不悅人股兮、惟寅畏耶和華、仰望其慈惠者、乃其所悅兮、
  • 傳道書 9:11
    我轉觀日下、疾趨者未必先至、力戰者未必獲勝、智者未必得食、達者未必得財、有技能者未必蒙恩寵、凡事皆由時勢而成、
  • 耶利米書 20:11
    惟耶和華偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必顚越、而不獲勝、蒙極大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、
  • 耶利米書 6:1
    便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立斾於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、
  • 耶利米書 4:6
    向錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
  • 但以理書 11:22
    軍旅彌漫、破於其前、同盟之君亦然、
  • 阿摩司書 2:14-15
    疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、執弓者不得屹立、捷足者不得脫逃、乘馬者不能自救、
  • 耶利米書 46:16
    彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
  • 以賽亞書 30:16-17
    爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而眾人遁、迨爾所遺、如山巔之竿、嶺上之旌、
  • 詩篇 27:2
    惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、
  • 耶利米書 50:32
    狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
  • 阿摩司書 9:1-3
    我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
  • 士師記 4:15-21
    耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、