<< 耶利米書 42:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    神言人耶利米對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 新标点和合本
    先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的上帝祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 和合本2010(神版)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的神祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 当代译本
    耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祈求,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 圣经新译本
    耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
  • 新標點和合本
    先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照着你們的話禱告耶和華-你們的神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的上帝禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 和合本2010(神版)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 當代譯本
    耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華祈求,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
  • 聖經新譯本
    耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 文理和合譯本
    先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
  • 文理委辦譯本
    先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知耶利米謂之曰、我允爾所求、我允爾所求原文作我已聽矣我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • New International Version
    “ I have heard you,” replied Jeremiah the prophet.“ I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • New International Reader's Version
    “ I’ve heard you,” Jeremiah the prophet replied.“ I’ll certainly pray to the Lord your God. I’ll do what you have asked me to do. In fact, I’ll tell you everything the Lord says. I won’t keep anything back from you.”
  • English Standard Version
    Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your request, and whatever the Lord answers you I will tell you. I will keep nothing back from you.”
  • New Living Translation
    “ All right,” Jeremiah replied.“ I will pray to the Lord your God, as you have asked, and I will tell you everything he says. I will hide nothing from you.”
  • Christian Standard Bible
    So the prophet Jeremiah said to them,“ I have heard. I will now pray to the LORD your God according to your words, and I will tell you every word that the LORD answers you; I won’t withhold a word from you.”
  • New American Standard Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord gives you as an answer. I will not withhold a word from you.”
  • New King James Version
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • American Standard Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. I will now pray to the Lord your God according to your words, and every word that the Lord answers you I will tell you; I won’t withhold a word from you.”
  • King James Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard[ you]; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass,[ that] whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare[ it] unto you; I will keep nothing back from you.
  • New English Translation
    The prophet Jeremiah answered them,“ Agreed! I will indeed pray to the LORD your God as you have asked. I will tell you everything the LORD replies in response to you. I will not keep anything back from you.”
  • World English Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”

交叉引用

  • 出埃及記 8:29
    摩西說:『看吧,我要從你這裏出去,懇求永恆主,叫蒼蠅羣明天離開法老跟他的臣僕和人民;只是法老卻不可再愚弄我們、而不讓人民走、去獻祭給永恆主。』
  • 撒母耳記上 12:23
    至於我呢,我絕不停止為你們禱告、而犯罪得罪永恆主;我總要將好而對的道路指教你們。
  • 撒母耳記上 3:17-18
    以利說:『他對你說的是甚麼事?你不要向我隱瞞;你若將他對你說的一切話向我隱瞞了一句,願上帝這樣懲罰你,並且加倍地懲罰。』撒母耳就把一切的話都告訴了以利,並沒有向他隱瞞;以利說:『這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。』
  • 詩篇 40:10
    你救人之義氣我未隱藏於心中;你的忠信和拯救我已經說出;你的堅愛和忠信我未曾向多人大眾隱瞞。
  • 使徒行傳 20:20
    凡有益的、我如何沒有一樣退縮而不傳告你們,而不在公眾面前或挨家教訓你們。
  • 耶利米書 23:28
    得了夢的神言人儘可以將夢敘說出來呀;得了我的話的人儘可以老老實實講說我的話呀。永恆主發神諭說,禾藁怎能跟麥子比較呢?
  • 使徒行傳 20:27
    因為上帝全部的計畫、我並沒有退縮而不傳告你們。
  • 歷代志下 18:13-15
    米該雅說:『我指着永活的永恆主來起誓,我的上帝說甚麼,我就說甚麼。』米該雅來到王面前,王問他說:『米該雅啊,我們到基列的拉末去交戰可以麼?還是忍着不去呢?』他說:『你們可以上去,取得勝利;永恆主一定將那地交在你們手裏。』王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
  • 羅馬書 10:1
    弟兄們,我心裏所切願、我向上帝所替以色列人祈求的、就是他們之得救。
  • 列王紀上 22:14-16
    米該雅說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』米該雅來到王面前,王問他說:『米該雅啊,我們到基列的拉末去交戰可以麼?還是要忍着不去呢?』他對王說:『你可以上去,取得勝利;永恆主一定將那地交在王手裏。』王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
  • 以西結書 2:7
    他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。