-
當代譯本
「以色列人啊,你們要為自己設置路標,豎起路牌,牢記你們走過的大道。以色列人啊,回來吧!回到你們的城邑吧!
-
新标点和合本
“以色列民哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
少女以色列啊,当为自己设立路标,为自己竖起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走过的路;你当回转,回到你自己的城镇。
-
和合本2010(神版-简体)
少女以色列啊,当为自己设立路标,为自己竖起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走过的路;你当回转,回到你自己的城镇。
-
当代译本
“以色列人啊,你们要为自己设置路标,竖起路牌,牢记你们走过的大道。以色列人啊,回来吧!回到你们的城邑吧!
-
圣经新译本
你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。
-
新標點和合本
以色列民哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
少女以色列啊,當為自己設立路標,為自己豎起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走過的路;你當回轉,回到你自己的城鎮。
-
和合本2010(神版-繁體)
少女以色列啊,當為自己設立路標,為自己豎起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走過的路;你當回轉,回到你自己的城鎮。
-
聖經新譯本
你要為自己設立路標,豎立路牌;你要留心大路,就是你走過的路。童女以色列啊,回轉吧!回到你這些城市那裡。
-
呂振中譯本
『以色列子民哪,要為你自己設立標記,為你自己豎指路牌;要留心向大路,向你走去的原路回轉,返回到你這些城市中。
-
文理和合譯本
以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
-
文理委辦譯本
以色列族與、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列民民原文作處女下同歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、以色列民歟、返哉、返爾此諸邑、
-
New International Version
“ Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ Put up road signs. Set up stones to show the way. Look carefully for the highway. Look for the road you will take. Return, people of Israel. Return to your towns.
-
English Standard Version
“ Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
-
New Living Translation
Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your towns here.
-
Christian Standard Bible
Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
-
New American Standard Bible
“ Set up roadmarks for yourself, Place guideposts for yourself; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.
-
New King James Version
“ Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
-
American Standard Version
Set thee up waymarks, make thee guide- posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
-
Holman Christian Standard Bible
Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
-
King James Version
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway,[ even] the way[ which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
-
New English Translation
I will say,‘ My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.
-
World English Bible
“ Set up road signs. Make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.