-
當代譯本
不忠貞的子民啊!你們四處流浪要到何時呢?耶和華在地上行了一件新事——女子將要護衛男子。」
-
新标点和合本
背道的民哪,你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
背道的女子啊,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
-
和合本2010(神版-简体)
背道的女子啊,你翻来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”
-
当代译本
不忠贞的子民啊!你们四处流浪要到何时呢?耶和华在地上行了一件新事——女子将要护卫男子。”
-
圣经新译本
转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。
-
新標點和合本
背道的民哪,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
背道的女子啊,你翻來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
背道的女子啊,你翻來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。」
-
聖經新譯本
轉離正道的女兒哪,你轉來轉去要到幾時呢?因為耶和華在地上創造了一件新事,就是女的要環繞男的。
-
呂振中譯本
轉離正道的人民哪,你反來復去要到幾時呢?永恆主在地上創作了一件新的事:女的圍護着男人呢。』
-
文理和合譯本
悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衛男是也、○
-
文理委辦譯本
違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
違逆之族、族原文作女爾行止不定、將至何時、主使一新事在地、即女護衛男子、
-
New International Version
How long will you wander, unfaithful Daughter Israel? The Lord will create a new thing on earth— the woman will return to the man.”
-
New International Reader's Version
How long will you wander, my people Israel, who are not faithful to me? I will create a new thing on earth. The woman will return to the man.”
-
English Standard Version
How long will you waver, O faithless daughter? For the Lord has created a new thing on the earth: a woman encircles a man.”
-
New Living Translation
How long will you wander, my wayward daughter? For the Lord will cause something new to happen— Israel will embrace her God.”
-
Christian Standard Bible
How long will you turn here and there, faithless daughter? For the LORD creates something new in the land— a female will shelter a man.
-
New American Standard Bible
How long will you waver, You rebellious daughter? For the Lord has created a new thing on the earth: A woman will shelter a man.”
-
New King James Version
How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the Lord has created a new thing in the earth— A woman shall encompass a man.”
-
American Standard Version
How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
-
Holman Christian Standard Bible
How long will you turn here and there, faithless daughter? For the Lord creates something new in the land— a female will shelter a man.
-
King James Version
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
-
New English Translation
How long will you vacillate, you who were once like an unfaithful daughter? For I, the LORD, promise to bring about something new on the earth, something as unique as a woman protecting a man!’”
-
World English Bible
How long will you go here and there, you backsliding daughter? For Yahweh has created a new thing in the earth: a woman will encompass a man.”