<< 耶利米書 30:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 新标点和合本
    你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    你为何因所受的损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。
  • 和合本2010(神版)
    你为何因所受的损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。
  • 当代译本
    你们为何因自己无法医治的创伤而哭泣呢?因为你们罪大恶极,罪过无数,我才这样惩罚你们。
  • 圣经新译本
    你为什么因你的损伤哀叫呢?你的病痛无法痊愈。我这样对你,是因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。
  • 新標點和合本
    你為何因損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你的罪孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    你為何因所受的損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你罪孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。
  • 和合本2010(神版)
    你為何因所受的損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你罪孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。
  • 當代譯本
    你們為何因自己無法醫治的創傷而哭泣呢?因為你們罪大惡極,罪過無數,我才這樣懲罰你們。
  • 聖經新譯本
    你為甚麼因你的損傷哀叫呢?你的病痛無法痊愈。我這樣對你,是因你的罪孽甚多,你的罪惡無數。
  • 呂振中譯本
    你為甚麼因你的破爛而哀呼你痛苦之無法醫治呢?我將這些刑罰施在你身上、都因你罪孽之眾多,你罪惡之重大呀。
  • 文理和合譯本
    爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾雖受傷損、痛苦難堪、豈可鳴冤、爾愆尤甚多、罪惡加增、故我待爾若是、
  • New International Version
    Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
  • New International Reader's Version
    Why do you cry out about your wound? Your pain can’t be healed. Your guilt is very great. And you have committed many sins. That is why I have done all these things to you.
  • English Standard Version
    Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.
  • New Living Translation
    Why do you protest your punishment— this wound that has no cure? I have had to punish you because your sins are many and your guilt is great.
  • Christian Standard Bible
    Why do you cry out about your injury? Your pain has no cure! I have done these things to you because of your enormous guilt and your innumerable sins.
  • New American Standard Bible
    Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because your wrongdoing is great And your sins are numerous, I have done these things to you.
  • New King James Version
    Why do you cry about your affliction? Your sorrow is incurable. Because of the multitude of your iniquities, Because your sins have increased, I have done these things to you.
  • American Standard Version
    Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why do you cry out about your injury? Your pain has no cure! I have done these things to you because of your enormous guilt and your innumerable sins.
  • King James Version
    Why criest thou for thine affliction? thy sorrow[ is] incurable for the multitude of thine iniquity:[ because] thy sins were increased, I have done these things unto thee.
  • New English Translation
    Why do you complain about your injuries, that your pain is incurable? I have done all this to you because your wickedness is so great and your sin is so much.
  • World English Bible
    Why do you cry over your injury? Your pain is incurable. For the greatness of your iniquity, because your sins have increased, I have done these things to you.

交叉引用

  • 耶利米書 30:14
    雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
  • 耶利米書 30:12
    耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、
  • 約伯記 34:6
    如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
  • 彌迦書 7:9
    我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • 耶利米書 11:13
  • 耶利米書 30:17
    耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
  • 耶利米書 7:8-11
    人述虛誕、無益於事、爾乃信之、爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。此殿為籲我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。
  • 耶利米哀歌 1:5
    郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
  • 耶利米書 5:25-31
    斯民犯罪、福祉不降。中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富、亦若是。體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不為折中。耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、國中所行奇惡、深可痛疾、先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 以西結書 16:1-63
    耶和華諭我曰、人子、使耶路撒冷人知其所為、深可痛疾。我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之為爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人為父、赫人為母、生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、矜恤爾善待爾者、迄無一人、乃生之日、人棄於田、生命難保。我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。我洗爾以水、去爾污衊、沐爾以膏、衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、加以首飾、著釧於手、垂金於項、置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。主耶和華又曰、爾有殊色、榮煌赫奕、名震列邦、我使之然。惟爾自恃其美、聲名洋溢、故縱私欲、無論何人、隨在與之行淫。爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以為芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。爾殺我子女、焚之以火、以敬偶像。爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、在諸逵衢作高臺、以為妓室、爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深為厭惡、故以我爾付於其手。爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。在迦南行淫、至於迦勒底、亦不知足。主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、既無羞惡之心、又精神之頓耗。爾在逵衢、特搆高臺、以為妓室、妓在圖利、爾則不專於利、譬彼淫婦、背夫而私人、居恆之時、人以金予娼、惟爾以金贈於所懽、使四方咸歸、爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予以爾金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、爾為娼妓、宜聽我言、我耶和華曰、因爾崇拜可惡之偶像、殺子女以獻、亦施金與所歡、行淫無度、故我必使爾所娛悅之人、集於一處、與爾所憎者偕居、既集之後、我必裸爾體、使眾目睹。我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、我必付爾於敵手、摧爾妓室、毀爾高臺、去爾衣服、奪爾珍寶、俾爾裸體。群眾環攻、擊爾以石、殺爾以刃、焚爾宅第、降罰爾身、使眾女目睹、然後爾不得行淫、無金予人、如此我怒將息、不復憤烈。主耶和華曰、爾不憶曩日、干我震怒、故必降罰、使爾所行、可惡之事、不復再蹈。諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。爾之所為、若以亞摩哩人為父、赫人為母、爾母厭夫棄子、爾效其尤、爾姊妹厭夫棄子、爾亦效其尤。爾之姊撒馬利亞及其眾女、居於爾左、爾之妹所多馬及其眾女、居於爾右、爾視其所為、尚為細故、效其愆尤、猶為不足、更作不義、深堪痛疾。爾妹所多馬、及其眾女所為、與爾暨眾女較之、猶不為已甚、我耶和華固言之矣。爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所為、較彼尤甚、彼之過較爾為輕、故爾當蒙羞抱愧。越在後日、所多馬與撒馬利亞、及其眾女、我將返其俘囚、當時亦必返爾俘囚、爾遭患難、爾姊妹見之、怨心悉平、則爾必自慙其素行。爾之姊妹、所多馬、與撒馬利亞、及其眾女、恢復故土、當時爾及眾女、亦可恢復故土。昔爾強盛之日、爾惡未彰、亞蘭人、及非利士人、暨四方眾女、猶未督責爾、凌辱爾、斯時也、爾視爾姊所多馬以為不足挂齒、
  • 耶利米書 5:6-9
    彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 以斯拉記 9:13
    我之上帝與、我罪大惡重、故罹災害、爾雖加刑、猶不及其罪、反援手以拯我、
  • 以西結書 20:1-49
    約雅斤被擄之七年、五月十日、以色列族長老數人咸集、諮諏耶和華、坐於我前、耶和華諭我曰、人子、當告以色列族長老、云、主耶和華曰、爾來諮諏於我、我指己而誓、不許爾與我言。人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 耶利米書 2:19
    萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 歷代志下 36:14-17
    眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 耶利米哀歌 5:16-17
    冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。予因此瞻喪目矇兮。
  • 耶利米哀歌 3:39
    人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
  • 西番雅書 3:1-5
    我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
  • 耶利米書 46:11
    埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
  • 耶利米書 32:30-35
    耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。以可惡之物、置於我室、籲我名之所、加以污衊、在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。
  • 以賽亞書 1:21-24
    爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。爾銀變為滓、爾酒雜以水、爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
  • 約伯記 34:29
    主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。
  • 以斯拉記 9:6-7
    曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。自列祖之時、迄於今日、世濟其惡、因此我與我王、祭司、敗於列國之王、為其殺戮、劫掠攘奪、蒙恥忍辱、今日之事為證。
  • 以賽亞書 30:13-14
    故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毀圮、爾將見毀、有如陶器、一經墮地、即無片存、不能取火於爐、汲水於井、
  • 以西結書 22:1-23
    耶和華諭我曰、人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、為我所痛疾。爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。藐視聖物、犯安息日。揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。爾既罹慘報、為異邦人目睹、則必知我乃耶和華。耶和華諭我曰、人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異。主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、猶聚銀與銅鐵鉛錫於爐、鼓紅燄以鎔之、我怒憤烈、亦必集爾於邑中、鎔爾務盡。我必集爾、張我之怒、鼓我之氣、鎔爾於邑中、猶鎔銀於爐中、使知我乃耶和華、震怒爾曹。
  • 耶利米書 9:1-9
    願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤。
  • 彌迦書 1:9
    敵至猶大耶路撒冷門、其禍遍於我民、其傷不得醫痊、
  • 耶利米書 6:13
    自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。
  • 以賽亞書 5:2
    開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、
  • 耶利米哀歌 4:13
    先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。
  • 瑪拉基書 4:1-2
    萬有之主耶和華曰、降災之日伊邇、必爇若爐、驕侈之輩、作惡之流、有若蒭蕘、屆期必燬之、使其根株、靡有孑遺、萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 以賽亞書 1:4-5
    我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。爾既屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。
  • 以賽亞書 59:1-4
    耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
  • 耶利米書 2:28-30
    猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。
  • 以賽亞書 59:12-15
    我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
  • 耶利米書 15:18
    予創傷未痊、殘缺未醫、曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望、曷故。
  • 約書亞記 9:10-11
    亦伐約但東、二亞摩哩王、即希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願為其僕、請與立約。
  • 何西阿書 5:12-13
    我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、
  • 耶利米書 6:6-7
    萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻、彼常行惡、如源泉混混、彼為暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目睹之。
  • 尼希米記 9:26-36
    乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼籲爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不為敵所害。既釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍籲爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以為未足。爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日嗣之、當為爾僕。