<< 耶利米書 25:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
  • 新标点和合本
    我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
  • 和合本2010(神版)
    我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
  • 当代译本
    我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
  • 圣经新译本
    “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
  • 新標點和合本
    我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
  • 和合本2010(上帝版)
    我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
  • 和合本2010(神版)
    我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
  • 當代譯本
    我要使他們的歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲、推磨聲和燈光都消失。
  • 聖經新譯本
    “我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
  • 呂振中譯本
    我也必使歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的亮光、從他們中間都息滅掉。
  • 文理和合譯本
    且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
  • New International Version
    I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
  • New International Reader's Version
    I will put an end to the sounds of joy and gladness. I will put an end to the voices of brides and grooms. The sound of grinding millstones will not be heard anymore. And lamps will not be lit anymore.
  • English Standard Version
    Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
  • New Living Translation
    I will take away your happy singing and laughter. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard. Your millstones will fall silent, and the lights in your homes will go out.
  • Christian Standard Bible
    I will eliminate the sound of joy and gladness from them— the voice of the groom and the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • New American Standard Bible
    Moreover, I will eliminate from them the voice of jubilation and the voice of joy, the voice of the groom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • New King James Version
    Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • American Standard Version
    Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will eliminate the sound of joy and gladness from them— the voice of the groom and the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • King James Version
    Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
  • New English Translation
    I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in these lands. I will put an end to the sound of people grinding meal. I will put an end to lamps shining in their houses.
  • World English Bible
    Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.

交叉引用

  • 耶利米書 7:34
    在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。
  • 以西結書 26:13
    謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、
  • 啟示錄 18:22-23
    鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 耶利米書 16:9
    萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。
  • 耶利米書 33:10-11
    耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變為荒蕪、居民野獸、不能安處惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恆懷、斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。
  • 以斯帖記 7:4
    蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。
  • 以斯帖記 8:11
    詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、即亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥眾、戮其子女、得其貨財。
  • 傳道書 12:2-4
    既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、通衢之門已閉、旋磨之聲不聞、鳥鳴而寢即起、謳歌而音不揚、
  • 何西阿書 2:11
    彼之節期月朔、安息大會以及歡樂之事、我必使之咸止、
  • 以賽亞書 24:7-12
    葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、城中荒蕪、邑門被毀、
  • 以斯帖記 3:13
    遣郵頒詔各州使於十二月、即亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。