<< 耶利米书 17:16 >>

本节经文

  • 当代译本
    但我并没有逃避牧养你子民的工作,也没有求你降祸给他们。你知道我说的每一句话。
  • 新标点和合本
    至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子;这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,我并没有逃避作牧人跟随你,也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版)
    至于我,我并没有逃避作牧人跟随你,也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 圣经新译本
    至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。
  • 新標點和合本
    至於我,那跟從你作牧人的職分,我並沒有急忙離棄,也沒有想那災殃的日子;這是你知道的。我口中所出的言語都在你面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你,也沒有想望那災殃的日子;這是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 和合本2010(神版)
    至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你,也沒有想望那災殃的日子;這是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。
  • 當代譯本
    但我並沒有逃避牧養你子民的工作,也沒有求你降禍給他們。你知道我說的每一句話。
  • 聖經新譯本
    至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”),也沒有想望災難的日子,這是你知道的;我嘴裡所出的話都在你面前。
  • 呂振中譯本
    至於我呢,我並沒有催迫你降災禍,也沒有想望災殃的日子快來到呀;這是你知道的;我嘴裏出的話正在你面前呀。
  • 文理和合譯本
    若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
  • 文理委辦譯本
    我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我未速棄牧者之職不從主、或作我從主為民之牧斯職不敢速棄民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
  • New International Version
    I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
  • New International Reader's Version
    I haven’t run away from being the shepherd of your people. You know I haven’t wanted the day of Jerusalem’s fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
  • English Standard Version
    I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
  • New Living Translation
    Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
  • Christian Standard Bible
    But I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in your presence.
  • New American Standard Bible
    But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
  • New King James Version
    As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
  • American Standard Version
    As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I have not run away from being Your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in Your presence.
  • King James Version
    As for me, I have not hastened from[ being] a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was[ right] before thee.
  • New English Translation
    But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.
  • World English Bible
    As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.

交叉引用

  • 耶利米书 4:19-20
    我的心啊,我的心啊!我伤心欲绝,烦躁不安。我无法保持缄默,因为我听见了号角声和呐喊声。恶讯频传,山河破碎,我的帐篷忽然倒塌,幔子顷刻破裂。
  • 以西结书 33:7-9
    “人子啊,现在我立你为以色列人的守望者,你要听我的信息,代我警告他们。如果我说恶人必定要死,你却不警告他离开罪恶的行径,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他丧命的血债。如果你警告恶人离开罪恶的行径,他却不听,他必因自己的罪恶而死,他的死与你无关。
  • 雅各书 3:1
    我的弟兄姊妹,不要个个当教师,因为你们知道,我们为人师表的将受到更严格的评判,
  • 以西结书 3:14-19
    灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手在我身上。我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。过了七天,耶和华对我说:“人子啊,我立你做以色列人的守望者,你要把我告诫他们的话告诉他们。当我说某个恶人必灭亡时,如果你不告诫他,劝告他痛改前非,挽救他的性命,他必死在自己的罪中,而我要追究你的责任。如果你已经告诫他,他还是不肯离开自己的邪恶和罪行,他必死在罪恶之中,而你必免于罪责。
  • 耶利米书 1:4-10
    耶和华对我说:“我还没有使你在母腹中成形,就认识你;你还未出生,我已使你圣洁,立你做万国的先知。”我回答说:“主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”耶和华却说:“不要说你太年轻,我派你去谁那里,你就去谁那里;我吩咐你说什么,你就说什么。谁也不要怕,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”然后,耶和华伸手摸我的口,对我说:“看啊,我已把我的话放在你口中。今日,我派你到列邦列国去拔掉、拆除、毁灭、推翻、建造和栽植。”
  • 耶利米书 13:17
    如果你们因为骄傲而不肯听,我会暗自哭泣、泪流满面,因为耶和华的子民将要被掳。
  • 罗马书 9:1-3
    我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,我心里极为忧愁,痛苦不止!为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
  • 耶利米书 9:1
    真希望我的头是水泉,眼是泪泉,好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
  • 雅各书 1:19
    我亲爱的弟兄姊妹,请记住:每个人都要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒。
  • 哥林多后书 1:12
    我们感到自豪的是:我们本着上帝所赐的圣洁和诚实为人处世,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
  • 哥林多后书 2:17
    我们并不像许多人为了谋利而出卖上帝的道。我们是上帝差遣的,在上帝面前靠着基督诚诚实实地讲道。
  • 阿摩司书 7:14-15
    我答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也替人看护桑树。但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
  • 耶利米书 14:17-21
    “耶利米,你要对他们说,‘让我昼夜泪眼汪汪吧,因为我的同胞遭受重创,遍体鳞伤。我走到田间,眼前是具具被杀的尸体;我进入城里,见饥荒肆虐,祭司和先知也流亡异乡。’”耶和华啊,你完全丢弃犹大了吗?你厌恶锡安吗?你为什么把我们打得伤痕累累,以致无法医治?我们期待平安,却没有平安;渴望得到医治,却饱受惊吓。耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪,我们都得罪了你。为了你的尊名,求你不要厌恶我们,不要让你荣耀的宝座蒙羞。求你顾念你与我们立的约,不要废除它。
  • 耶利米书 18:20
    人岂能以恶报善?他们竟设陷阱谋害我,求你回想我怎样站在你面前为他们求情,怎样求你不要向他们发烈怒。
  • 使徒行传 20:27
    因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
  • 使徒行传 20:20
    你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。
  • 耶利米书 20:9
    有时我打算不再提起耶和华,不再奉祂的名宣讲,但祂的话如一团火在我心中燃烧,憋在我骨头里,我无法忍住不说。