<< 耶利米書 15:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知自言曰、哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • 新标点和合本
    我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 和合本2010(神版)
    我的母亲哪,我有祸了!因你生我作全地争相指控的人。我素来没有借贷给人,人也没有借贷给我,人人却都咒骂我。
  • 当代译本
    母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
  • 圣经新译本
    我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。
  • 新標點和合本
    我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 和合本2010(神版)
    我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 當代譯本
    母親啊,我真不幸,因為你生了我這個跟全猶大爭論、激辯的人。我沒有向人借貸,也沒有借貸給人,然而人人都咒罵我。
  • 聖經新譯本
    我母親哪!我有禍了,因為你生了我,這個跟全地相爭相鬥的人。我從沒有借錢給人,也沒有向人借錢,可是人人都咒罵我。
  • 呂振中譯本
    我母親哪,我有禍了,你生了我做對遍地吵鬧紛爭的人!我素來沒有拿錢借給人來取利息,人也沒有拿錢借給我來取利,然而人人都咒罵我。
  • 文理和合譯本
    我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
  • 文理委辦譯本
    耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • New International Version
    Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
  • New International Reader's Version
    My mother, I wish I had never been born! The whole land opposes me. They fight against me. I haven’t made loans to anyone. And I haven’t borrowed anything. But everyone curses me anyway.
  • English Standard Version
    Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.
  • New Living Translation
    Then I said,“ What sorrow is mine, my mother. Oh, that I had died at birth! I am hated everywhere I go. I am neither a lender who threatens to foreclose nor a borrower who refuses to pay— yet they all curse me.”
  • Christian Standard Bible
    Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.
  • New American Standard Bible
    Woe to me, my mother, that you have given birth to me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have people lent money to me, Yet everyone curses me.
  • New King James Version
    Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
  • American Standard Version
    Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe is me, my mother, that you gave birth to me, a man who incites dispute and conflict in all the land. I did not lend or borrow, yet everyone curses me.
  • King James Version
    Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury;[ yet] every one of them doth curse me.
  • New English Translation
    I said,“ Oh, mother, how I regret that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.”
  • World English Bible
    Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them curses me.

交叉引用

  • 出埃及記 22:25
    我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
  • 耶利米書 20:7-8
    先知禱曰、主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、我一出言、則為哀慘之詞、所宣告、俱論敵人強暴刼奪之事、我傳主言、終日被人羞辱藐視、
  • 耶利米書 1:18-19
    我今日使爾在通國、在猶大王公祭司庶民前、若鞏固之城、若鐵柱銅垣、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
  • 詩篇 15:5
    貸金不取利、不受賄賂、陷害無辜、凡如此行者、必永不動搖、
  • 耶利米書 15:20
    我必使爾在斯民間、若鞏固之銅墻、彼雖攻爾、必不勝爾、因我必祐護爾、以拯救爾、此乃主所言、
  • 約伯記 3:1-26
    其後約百啟口、自詛誕日、約百曰、我生之日、不如滅沒、母胎懷我之夜、母胎懷我之夜原文作夜有言云有男子懷焉不如無有、斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、是夜不如為昏黑所奪、不列於年之時日、不數於月之夜中、是夜不如虛度、無歡樂之聲聞於其間、凡能詛日、能激動利未雅坦利未雅坦有譯鱷魚者、當詛是夜、是夜不如晨星晦暗、盼亮不亮、天不啟明、天不啟明原文作不見昧爽之睫緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、何為有膝接我、有乳哺我、若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、世間君王卿相、卿相或作義士為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、侯伯富有、金銀充室、而今俱逝、我亦與之無異、何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、甫產而死之嬰原文作未見光之嬰在彼兇暴者息搔擾、困乏者得安寧、被囚者得安逸、不聞逼促之聲、在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂人無路可尋、為天主四圍所困、何為又賜之生命、我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、我所懼者臨我、我所慮者及我、我不得平康、不得安息、不得寧靜、有危難臨及我身、
  • 以西結書 2:6-7
    惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、勿畏其威或作勿於其前驚惶彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 使徒行傳 16:20-22
    見有司、解至上官曰、此猶太人、騷擾我邑、傳我羅瑪人所不當受不當行之例、眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 箴言 26:2
    無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • 列王紀上 22:8
    以色列王對約沙法曰、尚有一人音拉子米該雅、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、約沙法曰、王勿如是言、
  • 列王紀上 21:20
    亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、
  • 列王紀上 18:17-18
    亞哈見以利亞、則曰、使以色列人遘災者、非爾乎、曰、使以色列人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從巴力、
  • 哥林多前書 4:9-13
    我思天主、使我儕使徒、身居微末、如擬死之囚、如場上戲劇、為世界與天使及眾人所觀、我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 申命記 23:19-20
    爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、同族人原文作兄弟下同不可取利、爾可向外邦人取利、不可向同族人取利、如此、則於凡爾所作之事、主爾之天主賜福於爾、在爾所往欲得之地、○
  • 路加福音 2:34
    西緬祝之、謂耶穌之母瑪利亞曰、此子被立、為使以色列多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
  • 路加福音 6:22
    人若為人子而憎爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:44
    惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 耶利米書 20:14-18
    我生之日可詛、我母產我之日弗祥、弗祥或作永不蒙福人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
  • 使徒行傳 19:25-28
    乃集其人、及凡業此藝者、曰、諸公、爾知我儕賴此業獲利、此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、如是、不獨我業危、為人所藐視、即大女神亞底米之廟、亦被輕忽、且遍亞西亞及天下所敬之亞底米、其顯赫亦必滅矣、眾聞此大怒、呼曰、大哉以弗所人之亞底米也、
  • 使徒行傳 28:22
    但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
  • 以西結書 3:7-9
    惟以色列族、必不聽爾、蓋不肯聽我、以色列全族面無羞恥、其心剛愎、彼面堅、我亦使爾面堅、彼額堅、我亦使爾額堅、我使爾額堅如金剛石、較火石猶堅、彼忤逆之族、勿懼其眾、勿畏其威、勿畏其威或作勿於其前驚惶○
  • 馬太福音 24:9
    時、人將陷陷原文作付爾於患難、且殺爾、爾將為我名見憾於萬民、
  • 詩篇 120:5-6
    我在米舍為客旅、居於基達之幕旁、禍哉禍哉、我與不愛和睦之人同居、為日已久、
  • 使徒行傳 19:8-9
    保羅入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、後有數人、剛愎不信、於眾前毀謗此道、保羅離之、亦使門徒離之、在推拉挪書院、日日辯論、
  • 馬太福音 10:21-23
    是時兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 利未記 25:36
    毋向之索利、當畏爾天主、使同族人能偕爾度生、
  • 使徒行傳 17:6-8
    不遇、即曳耶孫與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、耶孫納之在家、此輩皆違背該撒命、言有他王耶穌也、言此、使聞之之民眾、及邑宰、皆驚駭、
  • 詩篇 109:28
    任彼咒詛、有主賜福、任彼興起、必受羞辱、主之僕人必得喜歡、
  • 尼希米記 5:1-6
    民與其妻大號呼、怨其同族猶大人、或曰、我與子女人數甚多、當鬻子女以糴榖、食而得生、或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、我尼希米聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、