<< 耶利米书 13:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    你就对他们说:‘耶和华如此说:看哪,我必使这地所有的居民,就是坐大卫宝座的君王、祭司和先知,并耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。
  • 新标点和合本
    你就要对他们说:‘耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你就对他们说:‘耶和华如此说:看哪,我必使这地所有的居民,就是坐大卫宝座的君王、祭司和先知,并耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。
  • 当代译本
    你就告诉他们,‘耶和华说,我要使坐在大卫宝座上的君王以及祭司、先知、耶路撒冷人和这片土地上所有的居民都酩酊大醉;
  • 圣经新译本
    你就要对他们说:‘耶和华这样说:看哪!我要使这地所有的居民,就是那些坐大卫王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。
  • 新標點和合本
    你就要對他們說:『耶和華如此說:我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你就對他們說:『耶和華如此說:看哪,我必使這地所有的居民,就是坐大衛寶座的君王、祭司和先知,並耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你就對他們說:『耶和華如此說:看哪,我必使這地所有的居民,就是坐大衛寶座的君王、祭司和先知,並耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。
  • 當代譯本
    你就告訴他們,『耶和華說,我要使坐在大衛寶座上的君王以及祭司、先知、耶路撒冷人和這片土地上所有的居民都酩酊大醉;
  • 聖經新譯本
    你就要對他們說:‘耶和華這樣說:看哪!我要使這地所有的居民,就是那些坐大衛王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。
  • 呂振中譯本
    那你就要對他們說:「永恆主這麼說:看吧!我必使這地所有的居民,使那坐大衛寶座的列王、祭司和神言人、以及耶路撒冷所有的居民、都充滿了沉醉。
  • 文理和合譯本
    爾則曰、耶和華云、我必使居斯土之眾、即坐大衛位之列王、與祭司先知、暨耶路撒冷居民、盡皆沈醉、
  • 文理委辦譯本
    爾可復傳我命曰、我必使繼大闢為王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則爾告之曰、主如是云、我必使斯地之眾民、與繼大衛而坐大衛位者、眾祭司、眾先知、及耶路撒冷一切居民、俱如飲滿而醉、
  • New International Version
    then tell them,‘ This is what the Lord says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    If they do, here is what you must tell them.‘ The Lord says,“ I am going to fill with wine everyone who lives in this land. I will make the kings who sit on David’s throne drunk. And I will fill with wine the priests, the prophets and everyone who lives in Jerusalem.
  • English Standard Version
    Then you shall say to them,‘ Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation
    “ Then tell them,‘ No, this is what the Lord means: I will fill everyone in this land with drunkenness— from the king sitting on David’s throne to the priests and the prophets, right down to the common people of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    And you will say to them,‘ This is what the LORD says: I am about to fill all who live in this land— the kings who reign for David on his throne, the priests, the prophets, and all the residents of Jerusalem— with drunkenness.
  • New American Standard Bible
    then say to them,‘ This is what the Lord says:“ Behold, I am going to fill all the inhabitants of this land— the kings who sit for David on his throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem— with drunkenness!
  • New King James Version
    “ Then you shall say to them,‘ Thus says the Lord:“ Behold, I will fill all the inhabitants of this land— even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem— with drunkenness!
  • American Standard Version
    Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
  • Holman Christian Standard Bible
    And you will say to them: This is what the Lord says: I am about to fill all who live in this land— the kings who reign for David on his throne, the priests, the prophets and all the residents of Jerusalem— with drunkenness.
  • King James Version
    Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
  • New English Translation
    Then tell them,‘ The LORD says,“ I will soon fill all the people who live in this land with stupor. I will also fill the kings from David’s dynasty, the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor.
  • World English Bible
    Then tell them,‘ Yahweh says,“ Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

交叉引用

  • 诗篇 75:8
    耶和华的手里有杯,杯内满了调和起沫的酒;他倒出来,地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。
  • 诗篇 60:3
    你让你的子民遇见艰难,使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 以赛亚书 63:6
    我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们喝醉,又将他们的血倒在地上。
  • 以赛亚书 51:17
    耶路撒冷啊,兴起,兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他愤怒的杯,那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
  • 耶利米书 51:7
    巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使全地沉醉,列国喝了它的酒就颠狂。
  • 耶利米书 25:27
    “你要对他们说:‘万军之耶和华—以色列的神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 以赛亚书 49:26
    我必使那欺压你的吃自己的肉,饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 耶利米书 25:15-18
    耶和华—以色列的神对我如此说:“你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
  • 耶利米书 51:57
    我必使巴比伦的领袖、智慧人、省长、官员和勇士都喝醉,使他们永远沉睡,不再醒起。这是名为万军之耶和华的君王说的。
  • 以赛亚书 51:21
    因此,你这困苦却非因酒而醉的,当听这话,
  • 以赛亚书 29:9
    你们等候惊奇吧!你们沉迷宴乐吧!他们醉了,却非因酒;东倒西歪,却非因烈酒。
  • 哈巴谷书 2:16
    你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧,显明你是未受割礼的!耶和华右手的杯必传到你那里,你的荣耀就变为羞辱。