Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以你要对他们说:‘耶和华—以色列的 神如此说:各坛都要装满酒。’他们必对你说:‘我们岂不知道各坛都要装满酒吗?’
  • 新标点和合本 - “所以你要对他们说:‘耶和华以色列的 神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以你要对他们说:‘耶和华—以色列的上帝如此说:各坛都要装满酒。’他们必对你说:‘我们岂不知道各坛都要装满酒吗?’
  • 当代译本 - “因此,你告诉他们,以色列的上帝耶和华说,‘每个瓦瓶都要盛满酒。’若他们说,‘难道我们不知道每个瓦瓶都要盛满酒吗?’
  • 圣经新译本 - “你要对他们说这话:‘耶和华以色列的 神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’
  • 现代标点和合本 - “所以你要对他们说:‘耶和华以色列的神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
  • 和合本(拼音版) - “所以你要对他们说:‘耶和华以色列的上帝如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
  • New International Version - “Say to them: ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.’ And if they say to you, ‘Don’t we know that every wineskin should be filled with wine?’
  • New International Reader's Version - “Tell them, ‘The Lord is the God of Israel. He says, “Every wineskin should be filled with wine.” ’ Here is what the people might say to you. ‘Don’t we know that every wineskin should be filled with wine?’
  • English Standard Version - “You shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar shall be filled with wine.”’ And they will say to you, ‘Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?’
  • New Living Translation - “So tell them, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: May all your jars be filled with wine.’ And they will reply, ‘Of course! Jars are made to be filled with wine!’
  • The Message - “And then tell them this, ‘God’s Message, personal from the God of Israel: Every wine jug should be full of wine.’ “And they’ll say, ‘Of course. We know that. Every wine jug should be full of wine!’
  • Christian Standard Bible - “Say this to them: ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: Every jar should be filled with wine.’ Then they will respond to you, ‘Don’t we know that every jar should be filled with wine?’
  • New American Standard Bible - “Therefore you are to speak this word to them. ‘This is what the Lord, the God of Israel says: “Every jug is to be filled with wine.” ’ And when they say to you, ‘Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?’
  • New King James Version - “Therefore you shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord God of Israel: “Every bottle shall be filled with wine.” ’ “And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?’
  • Amplified Bible - “Therefore you are to speak this word to them, ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar should be filled with wine.” ’ The people will say to you, ‘Do we not already know that every jar should be filled with wine?’
  • American Standard Version - Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
  • King James Version - Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
  • New English Translation - “So tell them, ‘The Lord, the God of Israel, says, “Every wine jar is made to be filled with wine.”’ And they will probably say to you, ‘Do you not think we know that every wine jar is supposed to be filled with wine?’
  • World English Bible - “Therefore you shall speak to them this word: ‘Yahweh, the God of Israel says, “Every container should be filled with wine.”’ They will tell you, ‘Do we not certainly know that every container should be filled with wine?’
  • 新標點和合本 - 「所以你要對他們說:『耶和華-以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以你要對他們說:『耶和華-以色列的上帝如此說:各罈都要裝滿酒。』他們必對你說:『我們豈不知道各罈都要裝滿酒嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以你要對他們說:『耶和華—以色列的 神如此說:各罈都要裝滿酒。』他們必對你說:『我們豈不知道各罈都要裝滿酒嗎?』
  • 當代譯本 - 「因此,你告訴他們,以色列的上帝耶和華說,『每個瓦瓶都要盛滿酒。』若他們說,『難道我們不知道每個瓦瓶都要盛滿酒嗎?』
  • 聖經新譯本 - “你要對他們說這話:‘耶和華以色列的 神這樣說:每一個酒瓶都要盛滿酒。’如果他們對你說:‘難道我們不清楚知道每一個酒瓶都要盛滿酒嗎?’
  • 呂振中譯本 - 『你要對人民說 以下 這些話:「永恆主 以色列 的上帝這麼說:『各罈都要盛滿了酒』」。他們 若 對你說:「我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?」
  • 現代標點和合本 - 「所以你要對他們說:『耶和華以色列的神如此說:各壇都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各壇都要盛滿了酒呢?』
  • 文理和合譯本 - 故爾當告之曰、以色列之上帝耶和華云、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、眾革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又以斯言告之曰、主 以色列 之天主如是云、凡瓶 瓶或作革囊下同 必盛滿以酒、彼必謂爾曰、我儕豈不知凡瓶必盛滿以酒耶、
  • Nueva Versión Internacional - »Diles también lo siguiente: “Así dice el Señor, el Dios de Israel: ‘Todo cántaro se llenará de vino’ ”. Y, si ellos te dicen: “¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro se debe llenar de vino?”,
  • 현대인의 성경 - “너는 그들에게 ‘이스라엘의 하나님 여호와께서 모든 병이 포도주로 찰 것이라고 말씀하셨다’ 하여라. 그러면 그들이 ‘모든 포도주 병이 포도주로 찰 것을 우리가 어찌 모르겠소?’ 하고 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи им такое слово: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • Восточный перевод - – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras ceci : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Toutes les cruches seront remplies de vin. Et ils te répondront : « Ne savons-nous pas que toutes les cruches seront remplies de vin ? »
  • リビングバイブル - 彼らに告げなさい。おまえたちのつぼには、ぶどう酒が満ちている。彼らはこう答えるだろう。『そんなことぐらい、わかっている。われわれがどんなに富んでいるかを、教えてもらう必要はない。』
  • Nova Versão Internacional - “Diga-lhes também: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deve-se encher de vinho toda vasilha de couro. E, se eles disserem a você: ‘Será que não sabemos que se deve encher de vinho toda vasilha de couro?’
  • Hoffnung für alle - »Sag ihnen: ›So spricht der Herr, der Gott Israels: Weinkrüge sind dazu da, dass man sie füllt.‹ Wenn sie dir entgegnen: ›Das weiß doch jeder, dass Weinkrüge voll sein müssen!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy bảo chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: Chúc tất cả bình của ngươi đều sẽ đầy rượu.’ Chúng sẽ đáp: ‘Dĩ nhiên! Những bình được tạo ra để chứa rượu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ถุงหนังใส่เหล้าองุ่นทุกใบควรจะมีเหล้าองุ่นเต็ม’ และหากพวกเขาตอบว่า ‘เรารู้แล้วไม่ใช่หรือว่าถุงหนังใส่เหล้าองุ่นทุกใบควรจะมีเหล้าองุ่นเต็ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘โถ​ทุก​ใบ​จะ​บรรจุ​ด้วย​เหล้า​องุ่น’ และ​พวก​เขา​จะ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘พวก​เรา​ไม่​ทราบ​หรอก​หรือ​ว่า โถ​ทุก​ใบ​จะ​บรรจุ​ด้วย​เหล้า​องุ่น’
交叉引用
  • 以西结书 24:19 - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以你要对他们说:‘耶和华—以色列的 神如此说:各坛都要装满酒。’他们必对你说:‘我们岂不知道各坛都要装满酒吗?’
  • 新标点和合本 - “所以你要对他们说:‘耶和华以色列的 神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以你要对他们说:‘耶和华—以色列的上帝如此说:各坛都要装满酒。’他们必对你说:‘我们岂不知道各坛都要装满酒吗?’
  • 当代译本 - “因此,你告诉他们,以色列的上帝耶和华说,‘每个瓦瓶都要盛满酒。’若他们说,‘难道我们不知道每个瓦瓶都要盛满酒吗?’
  • 圣经新译本 - “你要对他们说这话:‘耶和华以色列的 神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’
  • 现代标点和合本 - “所以你要对他们说:‘耶和华以色列的神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
  • 和合本(拼音版) - “所以你要对他们说:‘耶和华以色列的上帝如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
  • New International Version - “Say to them: ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.’ And if they say to you, ‘Don’t we know that every wineskin should be filled with wine?’
  • New International Reader's Version - “Tell them, ‘The Lord is the God of Israel. He says, “Every wineskin should be filled with wine.” ’ Here is what the people might say to you. ‘Don’t we know that every wineskin should be filled with wine?’
  • English Standard Version - “You shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar shall be filled with wine.”’ And they will say to you, ‘Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?’
  • New Living Translation - “So tell them, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: May all your jars be filled with wine.’ And they will reply, ‘Of course! Jars are made to be filled with wine!’
  • The Message - “And then tell them this, ‘God’s Message, personal from the God of Israel: Every wine jug should be full of wine.’ “And they’ll say, ‘Of course. We know that. Every wine jug should be full of wine!’
  • Christian Standard Bible - “Say this to them: ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: Every jar should be filled with wine.’ Then they will respond to you, ‘Don’t we know that every jar should be filled with wine?’
  • New American Standard Bible - “Therefore you are to speak this word to them. ‘This is what the Lord, the God of Israel says: “Every jug is to be filled with wine.” ’ And when they say to you, ‘Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?’
  • New King James Version - “Therefore you shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord God of Israel: “Every bottle shall be filled with wine.” ’ “And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?’
  • Amplified Bible - “Therefore you are to speak this word to them, ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar should be filled with wine.” ’ The people will say to you, ‘Do we not already know that every jar should be filled with wine?’
  • American Standard Version - Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
  • King James Version - Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
  • New English Translation - “So tell them, ‘The Lord, the God of Israel, says, “Every wine jar is made to be filled with wine.”’ And they will probably say to you, ‘Do you not think we know that every wine jar is supposed to be filled with wine?’
  • World English Bible - “Therefore you shall speak to them this word: ‘Yahweh, the God of Israel says, “Every container should be filled with wine.”’ They will tell you, ‘Do we not certainly know that every container should be filled with wine?’
  • 新標點和合本 - 「所以你要對他們說:『耶和華-以色列的神如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以你要對他們說:『耶和華-以色列的上帝如此說:各罈都要裝滿酒。』他們必對你說:『我們豈不知道各罈都要裝滿酒嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以你要對他們說:『耶和華—以色列的 神如此說:各罈都要裝滿酒。』他們必對你說:『我們豈不知道各罈都要裝滿酒嗎?』
  • 當代譯本 - 「因此,你告訴他們,以色列的上帝耶和華說,『每個瓦瓶都要盛滿酒。』若他們說,『難道我們不知道每個瓦瓶都要盛滿酒嗎?』
  • 聖經新譯本 - “你要對他們說這話:‘耶和華以色列的 神這樣說:每一個酒瓶都要盛滿酒。’如果他們對你說:‘難道我們不清楚知道每一個酒瓶都要盛滿酒嗎?’
  • 呂振中譯本 - 『你要對人民說 以下 這些話:「永恆主 以色列 的上帝這麼說:『各罈都要盛滿了酒』」。他們 若 對你說:「我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?」
  • 現代標點和合本 - 「所以你要對他們說:『耶和華以色列的神如此說:各壇都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各壇都要盛滿了酒呢?』
  • 文理和合譯本 - 故爾當告之曰、以色列之上帝耶和華云、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、眾革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又以斯言告之曰、主 以色列 之天主如是云、凡瓶 瓶或作革囊下同 必盛滿以酒、彼必謂爾曰、我儕豈不知凡瓶必盛滿以酒耶、
  • Nueva Versión Internacional - »Diles también lo siguiente: “Así dice el Señor, el Dios de Israel: ‘Todo cántaro se llenará de vino’ ”. Y, si ellos te dicen: “¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro se debe llenar de vino?”,
  • 현대인의 성경 - “너는 그들에게 ‘이스라엘의 하나님 여호와께서 모든 병이 포도주로 찰 것이라고 말씀하셨다’ 하여라. 그러면 그들이 ‘모든 포도주 병이 포도주로 찰 것을 우리가 어찌 모르겠소?’ 하고 대답할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи им такое слово: Так говорит Господь, Бог Израиля: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • Восточный перевод - – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи им эти слова: Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Любой винный кувшин наполняют вином». Если они скажут тебе: «Разве мы сами не знаем, что любой винный кувшин наполняют вином?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras ceci : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Toutes les cruches seront remplies de vin. Et ils te répondront : « Ne savons-nous pas que toutes les cruches seront remplies de vin ? »
  • リビングバイブル - 彼らに告げなさい。おまえたちのつぼには、ぶどう酒が満ちている。彼らはこう答えるだろう。『そんなことぐらい、わかっている。われわれがどんなに富んでいるかを、教えてもらう必要はない。』
  • Nova Versão Internacional - “Diga-lhes também: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deve-se encher de vinho toda vasilha de couro. E, se eles disserem a você: ‘Será que não sabemos que se deve encher de vinho toda vasilha de couro?’
  • Hoffnung für alle - »Sag ihnen: ›So spricht der Herr, der Gott Israels: Weinkrüge sind dazu da, dass man sie füllt.‹ Wenn sie dir entgegnen: ›Das weiß doch jeder, dass Weinkrüge voll sein müssen!‹,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy bảo chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên phán: Chúc tất cả bình của ngươi đều sẽ đầy rượu.’ Chúng sẽ đáp: ‘Dĩ nhiên! Những bình được tạo ra để chứa rượu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ถุงหนังใส่เหล้าองุ่นทุกใบควรจะมีเหล้าองุ่นเต็ม’ และหากพวกเขาตอบว่า ‘เรารู้แล้วไม่ใช่หรือว่าถุงหนังใส่เหล้าองุ่นทุกใบควรจะมีเหล้าองุ่นเต็ม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘โถ​ทุก​ใบ​จะ​บรรจุ​ด้วย​เหล้า​องุ่น’ และ​พวก​เขา​จะ​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘พวก​เรา​ไม่​ทราบ​หรอก​หรือ​ว่า โถ​ทุก​ใบ​จะ​บรรจุ​ด้วย​เหล้า​องุ่น’
  • 以西结书 24:19 - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
圣经
资源
计划
奉献