<< 耶利米書 13:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、帶附人身、如此、我使以色列全族與猶大全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    我本想使以色列人和犹大人紧靠着我,就像腰带紧贴在人的腰间,让他们做我的子民,使我声名远扬、得到赞美和尊崇,他们却不肯听从。这是耶和华说的。’
  • 圣经新译本
    因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    我本想使以色列人和猶大人緊靠著我,就像腰帶緊貼在人的腰間,讓他們做我的子民,使我聲名遠揚、得到讚美和尊崇,他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。』
  • 聖經新譯本
    因為腰帶怎樣緊貼著人的腰,我也曾怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼著我,好使他們作我的子民,叫我得名聲,得讚美,得榮耀;可是他們卻不聽從。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因為圍腰服怎樣緊貼着人的腰,永恆主發神諭說,我也怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼着我,好叫他們屬於我為子民、使我得名聲、得頌讚、得榮美;而他們卻不聽。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、為我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。
  • New International Version
    For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,’ declares the Lord,‘ to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.’
  • New International Reader's Version
    A belt is tied around a person’s waist. In the same way, I tied all the people of Israel to me. I also tied all the people of Judah to me like a belt. I wanted them to be my people. They should have brought me fame and praise and honor. But they have not listened to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
  • New Living Translation
    As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the Lord. They were to be my people, my pride, my glory— an honor to my name. But they would not listen to me.
  • Christian Standard Bible
    Just as underwear clings to one’s waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to me”— this is the LORD’s declaration—“ so that they might be my people for my fame, praise, and glory, but they would not obey.
  • New American Standard Bible
    For as the undergarment clings to the waist of a man, so I made the entire household of Israel and the entire household of Judah cling to Me,’ declares the Lord,‘ so that they might be My people, for renown, for praise, and for glory; but they did not listen.’
  • New King James Version
    For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord,‘ that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • American Standard Version
    For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as underwear clings to one’s waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to Me”— this is the Lord’s declaration—“ so that they might be My people for My fame, praise, and glory, but they would not obey.
  • King James Version
    For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • New English Translation
    For,’ I say,‘ just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah tightly to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. But they would not obey me.
  • World English Bible
    For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh;‘ that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’

交叉引用

  • 出埃及記 19:5-6
    今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、特選爾為我民或作以爾為寶亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告以色列人、
  • 耶利米書 33:9
    天下萬國、聞我降福於斯民、亦必欣喜、揄揚我名、頌美我、歸榮於我、因我降福於耶路撒冷、賜以平康、必畏懼戰慄、畏懼戰慄或作詫異驚駭
  • 以賽亞書 43:21
    我為己所創立之民、當頌美我德、
  • 詩篇 81:11
    第我民不聽從我言、以色列人不肯歸順我、
  • 申命記 26:18
    主今日認爾為己之民、循其所許爾、欲爾守其一切誡命、
  • 耶利米書 6:17
    我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • 申命記 32:10-15
    主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、譬彼鵰鷹向巢喚雛、飛於其上翩翩往來、展舒其翼以雛接之、以翼負之載飛載揚、如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、使其得登地之高嶺、使其得食所產於田、使由巖穴得蜜吸飲、使由堅磐得油以用、牛酥羊乳羔羊之脂、巴珊所出綿山牡羊、至嘉麥麵賜之以食、以葡萄汁為醴得飲、耶書崙胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 詩篇 135:4
    因主選擇雅各、選擇以色列、為己珍寶之民、
  • 耶利米書 13:10
    此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
  • 以賽亞書 62:12
    人必稱爾民為聖民、主所贖者、稱爾為復選不棄之邑、
  • 申命記 4:7
    何民若是昌大、或作有何昌大之民有神有神或作天主與之相近、猶主我天主之與我相近乎、我凡祈禱主我天主之時、與我相近而允我所祈、
  • 約翰福音 5:37-40
    且遣我之父、亦為我作證、爾曹從未聞其聲、未見其形、其道不存於爾心、以其所遣者、爾不信也、爾當稽考諸經、爾以為其中有永生之道、而為我作證者、即此經也、爾不欲就我以得生、
  • 耶利米書 7:26
    竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
  • 耶利米書 32:20
    在伊及地、在以色列族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 彼得前書 2:9
    惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
  • 詩篇 147:20
    主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、