<< 耶利米書 12:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 新标点和合本
    耶和华啊,我与你争辩的时候,你显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,我与你争辩的时候,你总是显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,我与你争辩的时候,你总是显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢?
  • 当代译本
    耶和华啊,每次我与你争论,都显明你是对的。然而,我还是对你的公正有所不解:为什么恶人总是得势?为什么诡诈之人反而生活安逸?
  • 圣经新译本
    耶和华啊!我跟你争辩的时候,总是你有理;然而我还要跟你讨论有关公正的问题。恶人的道路为什么亨通?所有行诡诈的为什么都得享安逸?
  • 新標點和合本
    耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,我還要與你理論:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得安逸呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,我與你爭辯的時候,你總是顯為義;但有一件,我還要與你理論:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得安逸呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,我與你爭辯的時候,你總是顯為義;但有一件,我還要與你理論:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得安逸呢?
  • 當代譯本
    耶和華啊,每次我與你爭論,都顯明你是對的。然而,我還是對你的公正有所不解:為什麼惡人總是得勢?為什麼詭詐之人反而生活安逸?
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!我跟你爭辯的時候,總是你有理;然而我還要跟你討論有關公正的問題。惡人的道路為甚麼亨通?所有行詭詐的為甚麼都得享安逸?
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,我和你辯訴時,你都是對的;但有一個案件、我還要跟你理論。惡人的路為甚麼順利亨通?大行詭詐的為甚麼安享興隆呢?
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我若與主爭辯、主必顯為至公、雖然、我猶敢與主理論、惡人之道途亨通、奸詐之人平康、何故哉、
  • New International Version
    You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
  • New International Reader's Version
    Lord, when I bring a matter to you, you always do what is right. But now I would like to speak with you about whether you are being fair. Why are sinful people successful? Why do those who can’t be trusted have an easy life?
  • English Standard Version
    Righteous are you, O Lord, when I complain to you; yet I would plead my case before you. Why does the way of the wicked prosper? Why do all who are treacherous thrive?
  • New Living Translation
    Lord, you always give me justice when I bring a case before you. So let me bring you this complaint: Why are the wicked so prosperous? Why are evil people so happy?
  • Christian Standard Bible
    You will be righteous, LORD, even if I bring a case against you. Yet, I wish to contend with you: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the treacherous live at ease?
  • New American Standard Bible
    Righteous are You, Lord, when I plead my case with You; Nevertheless I would discuss matters of justice with You: Why has the way of the wicked prospered? Why are all those who deal in treachery at ease?
  • New King James Version
    Righteous are You, O Lord, when I plead with You; Yet let me talk with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are those happy who deal so treacherously?
  • American Standard Version
    Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously?
  • Holman Christian Standard Bible
    You will be righteous, Lord, even if I bring a case against You. Yet, I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the treacherous live at ease?
  • King James Version
    Righteous[ art] thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of[ thy] judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper?[ wherefore] are all they happy that deal very treacherously?
  • New English Translation
    LORD, you have always been fair whenever I have complained to you. However, I would like to speak with you about the disposition of justice. Why are wicked people successful? Why do all dishonest people have such easy lives?
  • World English Bible
    You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would like to reason the cause with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously?

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:15
    我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
  • 詩篇 37:1
    作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。
  • 詩篇 92:7
    惡者亨通、知草萌芽、轉瞬凋零、至於永亡兮、
  • 約伯記 12:6
    寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。
  • 詩篇 51:4
    我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 詩篇 37:35
    我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
  • 哈巴谷書 1:4
    惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其冤者、卒無一人。
  • 耶利米書 11:20
    萬有之主耶和華與、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目睹。
  • 西番雅書 3:5
    仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
  • 哈巴谷書 1:13-17
    爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。爾何使我無君、若鱗族昆蟲、敵以鈎釣我、以網捕我、既得我眾、喜不自勝、獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、即罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。
  • 但以理書 9:7
    主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 耶利米書 5:11
    蓋以色列族、猶大家、負予特甚。
  • 耶利米書 5:27-28
    籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富、亦若是。體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不為折中。
  • 詩篇 94:3-4
    耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、
  • 詩篇 73:3-28
    我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、容貌肥腴、所得逾於所望兮、出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、上怨天、下尤人兮、徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。終日罹災害、清晨逢譴責兮。予言若此、逆上帝眾子兮、然念斯理、殊難解兮。予入上帝之室、遂得究其終極兮、維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、猝然喪敗、殲滅殆盡、主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。昔予中心不安、如酒方醞釀、如刃刺衷懷兮。余愚蠢無知、無異禽獸兮。余恆存爾前。爾左右兮。願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、我惟上帝是親、恆為依賴、述其經綸、堪獲福祉兮。
  • 以斯拉記 9:15
    以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我眾有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以為證。
  • 約伯記 21:7-15
    為惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、子孫享福、猶及見之、其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。嬰孩成群、子女舞蹈、播鼗鼓琴、蕭管悅耳、其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、孰為全能之主、事之何為、求之何益。
  • 約伯記 13:3
    我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主、
  • 詩篇 119:137
    耶和華兮、爾秉公義、爾之典章、維正維直兮、
  • 以賽亞書 48:8
    然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恆為叛逆。
  • 詩篇 145:17
    耶和華兮、爾所為無不義、爾所行無不仁兮、
  • 何西阿書 6:7
    彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、
  • 以賽亞書 41:21
    雅各之君耶和華、又告拜偶像者曰、當以爾之要道、陳設於眾。
  • 羅馬書 3:5-6
    我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、曰、非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、
  • 創世記 18:25
    並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 申命記 32:4
    上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
  • 耶利米書 12:6
    宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 詩篇 119:75
    耶和華兮、爾之法度無不義、是余所知、爾雖降災於我、乃玉我於成兮、
  • 箴言 1:32
    愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、