-
和合本2010(神版-繁體)
現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
-
新标点和合本
现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
-
和合本2010(神版-简体)
现在你要向这百姓宣告说:‘凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
-
当代译本
你要向他们宣布,胆小害怕的人可以离开基列山回家。”结果两万二千人离去,只剩下一万人。
-
圣经新译本
现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。
-
新標點和合本
現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你要向這百姓宣告說:『凡懼怕戰兢的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
-
當代譯本
你要向他們宣佈,膽小害怕的人可以離開基列山回家。」結果兩萬二千人離去,只剩下一萬人。
-
聖經新譯本
現在你要向眾民宣告:‘害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。’”於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
-
呂振中譯本
現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去、離開基列山』;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
-
文理和合譯本
當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
-
文理委辦譯本
當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今當告民云、凡畏葸恐懼者、可速從基列而歸、於是民中歸者有二萬二千人、尚留一萬、
-
New International Version
Now announce to the army,‘ Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty- two thousand men left, while ten thousand remained.
-
New International Reader's Version
So here is what I want you to announce to the army. Tell them,‘ Those who tremble with fear can turn back. They can leave Mount Gilead.’ ” So 22,000 men left. But 10,000 remained.
-
English Standard Version
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying,‘ Whoever is fearful and trembling, let him return home and hurry away from Mount Gilead.’” Then 22,000 of the people returned, and 10,000 remained.
-
New Living Translation
Therefore, tell the people,‘ Whoever is timid or afraid may leave this mountain and go home.’” So 22,000 of them went home, leaving only 10,000 who were willing to fight.
-
Christian Standard Bible
Now announce to the troops,‘ Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of the troops turned back, but ten thousand remained.
-
New American Standard Bible
Now therefore come, proclaim in the hearing of the people, saying,‘ Whoever is afraid and worried, is to return and leave Mount Gilead.’ ” So twenty two thousand from the people returned, but ten thousand remained.
-
New King James Version
Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying,‘ Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.’” And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
-
American Standard Version
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
-
Holman Christian Standard Bible
Now announce in the presence of the people:‘ Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So 22,000 of the people turned back, but 10,000 remained.
-
King James Version
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever[ is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
-
New English Translation
Now, announce to the men,‘ Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.’” Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.
-
World English Bible
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying,‘ Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.’” So twenty- two thousand of the people returned, and ten thousand remained.