<< 士师记 2:12 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们背弃了领他们祖先离开埃及的上帝耶和华,追随、祭拜邻邦的各种神明,因而惹耶和华发怒。
  • 新标点和合本
    离弃了领他们出埃及地的耶和华他们列祖的神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒;
  • 和合本2010(上帝版)
    他们离弃领他们出埃及地的耶和华—他们列祖的上帝,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(神版)
    他们离弃领他们出埃及地的耶和华—他们列祖的神,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。
  • 圣经新译本
    他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的神,去跟从别的神,就是他们周围各族的神,敬拜他们,惹耶和华发怒。
  • 新標點和合本
    離棄了領他們出埃及地的耶和華-他們列祖的神,去叩拜別神,就是四圍列國的神,惹耶和華發怒;
  • 和合本2010(上帝版)
    他們離棄領他們出埃及地的耶和華-他們列祖的上帝,去隨從別神,就是四圍列國的神明,向它們叩拜,惹耶和華發怒。
  • 和合本2010(神版)
    他們離棄領他們出埃及地的耶和華-他們列祖的神,去隨從別神,就是四圍列國的神明,向它們叩拜,惹耶和華發怒。
  • 當代譯本
    他們背棄了領他們祖先離開埃及的上帝耶和華,追隨、祭拜鄰邦的各種神明,因而惹耶和華發怒。
  • 聖經新譯本
    他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
  • 呂振中譯本
    離棄了領他們出埃及地的永恆主、他們列祖的上帝,去隨從別的神、四圍別族之民的神,去跪拜他們,來惹永恆主發怒。
  • 文理和合譯本
    違棄耶和華、其祖之上帝、即導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、
  • 文理委辦譯本
    導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    棄主其列祖之天主、導之出伊及者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、
  • New International Version
    They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger
  • New International Reader's Version
    They deserted the Lord, the God of their people. He had brought them out of Egypt. But now the Israelites served other gods and worshiped them. They served the gods of the nations that were around them. They made the Lord angry
  • English Standard Version
    And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt. They went after other gods, from among the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them. And they provoked the Lord to anger.
  • New Living Translation
    They abandoned the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They went after other gods, worshiping the gods of the people around them. And they angered the Lord.
  • Christian Standard Bible
    and abandoned the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed other gods from the surrounding peoples and bowed down to them. They angered the LORD,
  • New American Standard Bible
    and they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed other gods from the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them; so they provoked the Lord to anger.
  • New King James Version
    and they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from among the gods of the people who were all around them, and they bowed down to them; and they provoked the Lord to anger.
  • American Standard Version
    and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.
  • Holman Christian Standard Bible
    and abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They went after other gods from the surrounding peoples and bowed down to them. They infuriated the Lord,
  • King James Version
    And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that[ were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
  • New English Translation
    They abandoned the LORD God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods– the gods of the nations who lived around them. They worshiped them and made the LORD angry.
  • World English Bible
    They abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked Yahweh to anger.

交叉引用

  • 出埃及记 20:5
    不可跪拜它们,也不可供奉它们,因为我——你的上帝耶和华痛恨不贞,我必追讨背弃我之人的罪,从父到子直到三四代。
  • 申命记 13:5
    必须处死那些先知或解梦的人,因为他们怂恿你们背叛你们的上帝耶和华、偏离祂吩咐你们当走的道路。你们的上帝耶和华曾带你们离开埃及,救你们脱离奴役。你们必须清除你们当中的邪恶。
  • 申命记 5:9
    不可跪拜它们,也不可供奉它们,因为我——你的上帝耶和华痛恨不贞,我必追讨背弃我之人的罪,从父到子直到三四代。
  • 申命记 29:25
    必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,
  • 申命记 6:14-15
    不可随从周围各族的神明,免得你们的上帝耶和华向你们发怒,把你们从世上消灭;因为祂住在你们当中,祂痛恨不贞。
  • 申命记 29:18
    你们中间,不论男人或女人,家族或支派,切不可有人背弃我们的上帝耶和华,去祭拜列国的神明,免得你们中间有残根长出苦毒的果实,
  • 申命记 32:15
    “但耶书仑吃饱喝足,养肥长壮后,就得意忘形,背弃造他们的上帝,藐视救他们的磐石。
  • 申命记 33:17
    约瑟威武如头生的公牛,有野牛的角,他用角抵万邦,直到地极。他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”
  • 士师记 5:8
    以色列人选择新的神明,便战祸临门,四万以色列人中找不到一矛一盾。
  • 申命记 31:16-17
    耶和华对摩西说:“你快要与祖先同眠了。这些百姓将很快在要占领的土地上与外族人的神明苟合,背弃我,违背我与他们所立的约。那时,我要向他们发怒,离弃他们,掩面不理他们。他们将被吞灭,遭遇许多祸患和灾难,以致他们会说,‘这些祸患临到我们岂不是因为上帝不在我们中间了吗?’