<< 士師記 18:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、可起、而往攻之、我見其地甚美、豈可閒居、宜往勿緩、據以為業、
  • 新标点和合本
    他们回答说:“起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!
  • 当代译本
    他们回答说:“我们前去攻取那地方吧!我们已经打探清楚了,那地方非常好。你们还等什么?要赶快去占领那地方。
  • 圣经新译本
    他们回答:“起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。
  • 新標點和合本
    他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「起來,我們上去攻打他們吧!我們已經窺探了那地,看哪,那地非常好。你們還要待在這裏嗎?不要再遲延了,立刻出發去得那地為業吧!
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「起來,我們上去攻打他們吧!我們已經窺探了那地,看哪,那地非常好。你們還要待在這裏嗎?不要再遲延了,立刻出發去得那地為業吧!
  • 當代譯本
    他們回答說:「我們前去攻取那地方吧!我們已經打探清楚了,那地方非常好。你們還等什麼?要趕快去佔領那地方。
  • 聖經新譯本
    他們回答:“起來,我們上去攻擊他們吧。因為我們已經看過那地,見那地十分美好,你們還靜坐不動嗎?不可再遲延,要趕快去取得那地。
  • 呂振中譯本
    他們說:『起來,我們上去攻擊他們;因為我們已經看了那地;啊,好極啦。你們竟靜坐不動呢。可別懶着走,懶着進去取得那地呀。
  • 文理委辦譯本
    曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、起、我儕盍往攻之、我察斯地、見其甚美、豈可閒居耶、當往據其地為業、勿怠、
  • New International Version
    They answered,“ Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over.
  • New International Reader's Version
    They answered,“ Come on! Let’s attack them! We’ve seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t wait any longer. Go there and take it over.
  • English Standard Version
    They said,“ Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you do nothing? Do not be slow to go, to enter in and possess the land.
  • New Living Translation
    The men replied,“ Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
  • Christian Standard Bible
    They answered,“ Come on, let’s attack them, for we have seen the land, and it is very good. Why wait? Don’t hesitate to go and invade and take possession of the land!
  • New American Standard Bible
    And they said,“ Arise, and let’s go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you sit still? Do not hesitate to go, to enter, to take possession of the land.
  • New King James Version
    So they said,“ Arise, let us go up against them. For we have seen the land, and indeed it is very good. Would you do nothing? Do not hesitate to go, and enter to possess the land.
  • American Standard Version
    And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    They answered,“ Come on, let’s go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why wait? Don’t hesitate to go and invade and take possession of the land!
  • King James Version
    And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it[ is] very good: and[ are] ye still? be not slothful to go,[ and] to enter to possess the land.
  • New English Translation
    They said,“ Come on, let’s attack them, for we saw their land and it is very good. You seem lethargic, but don’t hesitate to invade and conquer the land.
  • World English Bible
    They said,“ Arise, and let’s go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don’t be slothful to go and to enter in to possess the land.

交叉引用

  • 約書亞記 18:3
    約書亞謂以色列族曰、爾祖之上帝耶和華予爾之地、爾遲遲不往取之、將至何時乎、
  • 民數記 13:30
    迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
  • 約書亞記 2:23-24
    二人下山、濟河而返、至嫩之子約書亞、以所遇者悉告之、又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
  • 民數記 14:7-9
    告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、
  • 彼得後書 1:10-11
    是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、蓋於我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
  • 撒母耳記上 4:9
    非利士人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於希伯來族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
  • 撒母耳記下 10:12
    宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
  • 希伯來書 6:11-12
    我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 約翰福音 6:27
    勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
  • 列王紀上 22:3
    以色列王謂其臣僕曰、爾豈不知基列拉末屬我、我乃寂然、不奪之於亞蘭王手乎、
  • 列王紀上 22:23
    今耶和華以誑言之神、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、