<< 士師記 10:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人、也都壓迫你們;你們向我哀叫,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 新标点和合本
    西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    西顿人、亚玛力人和马云人欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 和合本2010(神版)
    西顿人、亚玛力人和马云人欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 当代译本
    西顿人、亚玛力人和马云人的压迫,就呼求我,我岂没有拯救你们吗?
  • 圣经新译本
    西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。
  • 新標點和合本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(上帝版)
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 和合本2010(神版)
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人欺壓你們,你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 當代譯本
    西頓人、亞瑪力人和馬雲人的壓迫,就呼求我,我豈沒有拯救你們嗎?
  • 聖經新譯本
    西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都壓迫你們;你們向我哀求,我也拯救你們脫離他們的手。
  • 文理和合譯本
    昔西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、
  • 文理委辦譯本
    昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔西頓人、亞瑪力人、瑪雲人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
  • New International Version
    the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands?
  • New International Reader's Version
    And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • English Standard Version
    The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand.
  • New Living Translation
    the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? When they oppressed you, you cried out to me for help, and I rescued you.
  • Christian Standard Bible
    Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to me, did I not deliver you from them?
  • New American Standard Bible
    And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites oppressed you, you cried out to Me, and I saved you from their hands.
  • New King James Version
    Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
  • American Standard Version
    The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you, and you cried out to Me, did I not deliver you from their power?
  • King James Version
    The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
  • New English Translation
    the Sidonians, Amalek, and Midian when they oppressed you? You cried out for help to me, and I delivered you from their power.
  • World English Bible
    The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.

交叉引用

  • 士師記 6:3
    每逢以色列人播種之後,米甸人總上來,亞瑪力人和東方人也都上來、攻打他們,
  • 詩篇 106:42-43
    他們的仇敵壓迫他們,他們就在敵人手下被制伏了。永恆主多次援救了他們,他們卻計謀着悖逆,就因他們自己的罪罰而被降低。
  • 士師記 5:19-31
    『君王都來爭戰。在米吉多水旁的他納交戰,那時迦南列王沒得搶掠銀錢。星辰從天上爭戰,從其軌道上同西西拉交戰。急流的基順河把敵人沖沒;擋在前面的急流、基順河急流,我的心啊,奮力踏進哦!『那時馬蹄嘓嘓,因壯馬之急跑奔馳。永恆主的使者說:『你要咒詛米羅斯;大大咒詛其居民;因為他們不來幫助永恆主,不率領勇士幫助永恆主。』『願基尼人希百之妻雅億、比眾婦人多得福氣,比帳棚中婦人更蒙福祉。他求水,她給他奶子,用珍貴的盆呈上奶酪。雅億伸手拿了帳棚橛子,伸右手拿了匠人的鎚子,擊打西西拉,打破他的頭,加以痛擊,把他鬢角穿透,西西拉在雅億腳前屈身,仆倒,躺着,在她腳前屈身,仆倒;在那裏屈身,就在那裏仆倒,被打死了!『西西拉的母親從窗戶裏眺望,從窗櫺中尖聲呼叫說:「他的戰車為何拖延不來呢?他車輪的馬蹄聲為何遲遲聽不到呢?」一個頂聰明的宮女回話安慰她,她自己也逕自言自語說:「莫非他們有所得、在分所擄獲的?——莫非每一個男人得了一兩個女子?莫非西西拉得了彩衣為掠物,得了一兩件刺繡彩衣為掠物。要披在我脖子上為掠物呢?」『永恆主啊,願你的仇敵都這樣滅亡;願愛永恆主的人就像日頭昇現,在發光輝。』這樣,地方就太平四十年。
  • 歷代志下 26:6-7
    他出去攻打非利士人,將迦特的城牆、雅比尼的城牆、和亞實突的城牆都拆了破口;又在亞實突境內、非利士人中間建造了幾座城。上帝幫助他攻擊非利士人住在姑珥巴力的亞拉伯人和米烏尼人。