-
呂振中譯本
假使你們只顧那披着華麗衣服的,就說,『你請坐在這裏』;又對那窮人說:『你站着』,或是『坐在那裏、在我腳凳下邊』;
-
新标点和合本
你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上”;又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳下边。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;
-
和合本2010(神版-简体)
而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;
-
当代译本
你们就看重那衣着华丽的,对他说:“请上座。”却对那穷人说:“你站在那边。”或“坐在我的脚凳边。”
-
圣经新译本
你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
-
中文标准译本
你们却看重那穿华丽衣服的人,对他说“请你坐在这好位子上”,而对那穷人说“你站在那里”,或说“坐在我的脚凳下边”;
-
新標點和合本
你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳下邊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
-
和合本2010(神版-繁體)
而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
-
當代譯本
你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
-
聖經新譯本
你們就看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這好位上。”又對那個窮人說:“你站在那裡。”或說:“坐在我的腳凳下邊。”
-
中文標準譯本
你們卻看重那穿華麗衣服的人,對他說「請你坐在這好位子上」,而對那窮人說「你站在那裡」,或說「坐在我的腳凳下邊」;
-
文理和合譯本
爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足几之下、
-
文理委辦譯本
爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾顧美服者曰、坐此高位、語貧者曰、爾且立於彼、或坐於此、我足凳下、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
-
New International Version
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say,“ Here’s a good seat for you,” but say to the poor man,“ You stand there” or“ Sit on the floor by my feet,”
-
New International Reader's Version
Would you show special attention to the man wearing fine clothes? Would you say,“ Here’s a good seat for you”? Would you say to the poor man,“ You stand there”? Or“ Sit on the floor by my feet”?
-
English Standard Version
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say,“ You sit here in a good place,” while you say to the poor man,“ You stand over there,” or,“ Sit down at my feet,”
-
New Living Translation
If you give special attention and a good seat to the rich person, but you say to the poor one,“ You can stand over there, or else sit on the floor”— well,
-
Christian Standard Bible
if you look with favor on the one wearing the fine clothes and say,“ Sit here in a good place,” and yet you say to the poor person,“ Stand over there,” or“ Sit here on the floor by my footstool,”
-
New American Standard Bible
and you pay special attention to the one who is wearing the bright clothes, and say,“ You sit here in a good place,” and you say to the poor man,“ You stand over there, or sit down by my footstool,”
-
New King James Version
and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him,“ You sit here in a good place,” and say to the poor man,“ You stand there,” or,“ Sit here at my footstool,”
-
American Standard Version
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
-
Holman Christian Standard Bible
If you look with favor on the man wearing the fine clothes and say,“ Sit here in a good place,” and yet you say to the poor man,“ Stand over there,” or,“ Sit here on the floor by my footstool,”
-
King James Version
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
-
New English Translation
do you pay attention to the one who is finely dressed and say,“ You sit here in a good place,” and to the poor person,“ You stand over there,” or“ Sit on the floor”?
-
World English Bible
and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say,“ Sit here in a good place;” and you tell the poor man,“ Stand there,” or“ Sit by my footstool”