<< 以賽亞書 62:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    收割的人必享受五穀,讚美耶和華,摘葡萄的人必在我聖所的院內喝酒。」
  • 新标点和合本
    惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本2010(上帝版)
    惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 和合本2010(神版)
    惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 当代译本
    收割的人必享受五谷,赞美耶和华,摘葡萄的人必在我圣所的院内喝酒。”
  • 圣经新译本
    唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华;那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 中文标准译本
    那些收聚五谷的必吃食物,并赞美耶和华;那些收集葡萄的必在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 新標點和合本
    惟有那收割的要吃,並讚美耶和華;那聚斂的要在我聖所的院內喝。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟有那收割的要吃,並讚美耶和華;那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 和合本2010(神版)
    惟有那收割的要吃,並讚美耶和華;那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 聖經新譯本
    唯有那些收割的人可以吃五穀,並且讚美耶和華;那些收集的人可以在我聖所的院子裡喝新酒。”
  • 呂振中譯本
    惟有那收穫的得以喫,並頌讚永恆主;那收集的得以喝,就在我聖所的院子裏。』
  • 中文標準譯本
    那些收聚五穀的必吃食物,並讚美耶和華;那些收集葡萄的必在我聖所的院宇裡喝新酒。」
  • 文理和合譯本
    惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○
  • 文理委辦譯本
    刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄作酒者、自飲之於我聖所之院宇、○
  • New International Version
    but those who harvest it will eat it and praise the Lord, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New International Reader's Version
    Instead, those who gather the grain will eat it themselves. And they will praise me. Those who gather grapes to make the wine will enjoy it. They will drink it in the courtyards of my temple.”
  • English Standard Version
    but those who garner it shall eat it and praise the Lord, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New Living Translation
    You raised the grain, and you will eat it, praising the Lord. Within the courtyards of the Temple, you yourselves will drink the wine you have pressed.”
  • Christian Standard Bible
    For those who gather grain will eat it and praise the LORD, and those who harvest the grapes will drink the wine in my holy courts.
  • New American Standard Bible
    But those who harvest it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courtyards of My sanctuary.
  • New King James Version
    But those who have gathered it shall eat it, And praise the Lord; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts.”
  • American Standard Version
    but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
  • Holman Christian Standard Bible
    For those who gather grain will eat it and praise the Lord, and those who harvest the grapes will drink the wine in My holy courts.
  • King James Version
    But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
  • New English Translation
    But those who harvest the grain will eat it, and will praise the LORD. Those who pick the grapes will drink the wine in the courts of my holy sanctuary.”
  • World English Bible
    but those who have harvested it will eat it, and praise Yahweh. Those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.”

交叉引用

  • 申命記 12:12
    在那裡,你們和兒女、僕婢及同城中沒有分到土地作產業的利未人,要一起在你們的上帝耶和華面前歡喜快樂。
  • 申命記 16:11
    你們要和兒女、僕婢、同城的利未人、寄居者及孤兒寡婦在你們的上帝耶和華選定的敬拜場所,在祂面前一起歡喜快樂。
  • 申命記 12:7
    你們和家人要在那裡,在你們的上帝耶和華面前吃喝;要為你們所做的一切蒙祂賜福而歡喜快樂。
  • 申命記 14:23-29
    要在你們的上帝耶和華選定的敬拜場所,在祂面前吃所獻的十分之一的穀物、新酒、油以及頭生的牛羊。這是為了讓你們學習一生敬畏你們的上帝耶和華。如果你們的上帝耶和華賜福你們,使你們豐收,而你們住的地方離祂選定的敬拜場所太遠,以致不能把收成的十分之一送去,就可以把那些收成換成銀錢帶去。在那裡,你們可以隨意買牛、羊、淡酒或烈酒,然後一家人在你們的上帝耶和華面前吃喝快樂。不可忘記住在你們城裡的利未人,因為利未人沒有分到土地作產業。「每逢第三年末,你們要把那年所有出產的十分之一拿出來,存放在你們的城裡,讓你們城中沒有土地的利未人、寄居者和孤兒寡婦都可以來吃飽。這樣,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
  • 申命記 16:14
    住棚節期間,你們要和兒女、僕婢、同城的利未人、寄居者及孤兒寡婦一起歡慶。