-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各乎、爾反不籲我、以色列乎、爾反不因我而勤勞、
-
新标点和合本
“雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
-
和合本2010(神版-简体)
“雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
-
当代译本
“雅各啊,你却没有求告我;以色列啊,你竟然厌烦我。
-
圣经新译本
然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。
-
中文标准译本
“然而,雅各啊,你却没有呼求我;以色列啊,你竟然厌倦了我!
-
新標點和合本
雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。
-
和合本2010(神版-繁體)
「雅各啊,你並沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。
-
當代譯本
「雅各啊,你卻沒有求告我;以色列啊,你竟然厭煩我。
-
聖經新譯本
然而,雅各啊!你並沒有呼求我。以色列啊!你竟厭煩我。
-
呂振中譯本
『但雅各啊,你呼求的並不是我呀!以色列啊,你厭煩的倒是我呢!
-
中文標準譯本
「然而,雅各啊,你卻沒有呼求我;以色列啊,你竟然厭倦了我!
-
文理和合譯本
惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
-
文理委辦譯本
惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上籲、
-
New International Version
“ Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel.
-
New International Reader's Version
“ Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not worn yourselves out for me.
-
English Standard Version
“ Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
-
New Living Translation
“ But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me, O Israel!
-
Christian Standard Bible
“ But, Jacob, you have not called on me, because, Israel, you have become weary of me.
-
New American Standard Bible
“ Yet you have not called on Me, Jacob; But you have become weary of Me, Israel.
-
New King James Version
“ But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
-
American Standard Version
Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But Jacob, you have not called on Me, because, Israel, you have become weary of Me.
-
King James Version
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
-
New English Translation
“ But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
-
World English Bible
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.