<< 以賽亞書 43:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不獻羔羊於我為火焚祭、不獻犧牲以敬我、我未嘗使爾獻禮物煩勞、未嘗使爾焚香厭倦、
  • 新标点和合本
    你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。
  • 和合本2010(上帝版)
    你并没有将你的羊带来献给我做燔祭,也没有用牲祭尊敬我;我未曾因素祭使你操劳,也没有因乳香使你厌烦。
  • 和合本2010(神版)
    你并没有将你的羊带来献给我做燔祭,也没有用牲祭尊敬我;我未曾因素祭使你操劳,也没有因乳香使你厌烦。
  • 当代译本
    你没有带来作燔祭的羊,也没有用祭物来尊崇我。我没有让你因祭物而受累,也没有让你因香料而烦扰。
  • 圣经新译本
    作燔祭用的羊,你没有带来给我;也没有用你的祭物来尊敬我;我没有因献供物使你劳累;也没有因献乳香使你厌烦。
  • 中文标准译本
    你没有带给我燔祭用的羊,也没有用你的祭物来荣耀我!不过我却没有让你因供物有重负,也没有让你因乳香而厌倦。
  • 新標點和合本
    你沒有將你的羊帶來給我作燔祭,也沒有用祭物尊敬我;我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。
  • 和合本2010(上帝版)
    你並沒有將你的羊帶來獻給我做燔祭,也沒有用牲祭尊敬我;我未曾因素祭使你操勞,也沒有因乳香使你厭煩。
  • 和合本2010(神版)
    你並沒有將你的羊帶來獻給我做燔祭,也沒有用牲祭尊敬我;我未曾因素祭使你操勞,也沒有因乳香使你厭煩。
  • 當代譯本
    你沒有帶來作燔祭的羊,也沒有用祭物來尊崇我。我沒有讓你因祭物而受累,也沒有讓你因香料而煩擾。
  • 聖經新譯本
    作燔祭用的羊,你沒有帶來給我;也沒有用你的祭物來尊敬我;我沒有因獻供物使你勞累;也沒有因獻乳香使你厭煩。
  • 呂振中譯本
    那做燔祭的羊、你並不是帶來給我呀;你的祭物、你並不是用來尊敬我呀;我並沒有使你因獻供物而勞累呀;我也沒有使你、因獻乳香而厭煩呀。
  • 中文標準譯本
    你沒有帶給我燔祭用的羊,也沒有用你的祭物來榮耀我!不過我卻沒有讓你因供物有重負,也沒有讓你因乳香而厭倦。
  • 文理和合譯本
    不以爾羊燔而獻我、不以祭品尊我、我使爾奉禮物、非累爾也、命爾焚香品、非煩爾也、
  • 文理委辦譯本
    不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、
  • New International Version
    You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
  • New International Reader's Version
    You have not brought me sheep for burnt offerings. You have not honored me with your sacrifices. I have not loaded you down by requiring grain offerings. I have not made you tired by requiring you to burn incense.
  • English Standard Version
    You have not brought me your sheep for burnt offerings, or honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, or wearied you with frankincense.
  • New Living Translation
    You have not brought me sheep or goats for burnt offerings. You have not honored me with sacrifices, though I have not burdened and wearied you with requests for grain offerings and frankincense.
  • Christian Standard Bible
    You have not brought me your sheep for burnt offerings or honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings or wearied you with incense.
  • New American Standard Bible
    You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, Nor wearied you with incense.
  • New King James Version
    You have not brought Me the sheep for your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with grain offerings, Nor wearied you with incense.
  • American Standard Version
    Thou hast not brought me of thy sheep for burnt- offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have not brought Me your sheep for burnt offerings or honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings or wearied you with incense.
  • King James Version
    Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
  • New English Translation
    You did not bring me lambs for your burnt offerings; you did not honor me with your sacrifices. I did not burden you with offerings; I did not make you weary by demanding incense.
  • World English Bible
    You have not brought me any of your sheep for burnt offerings, neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.

交叉引用

  • 阿摩司書 5:25
    以色列族乎、昔爾在曠野、歷四十年、何嘗以祭品禮物獻於我哉、
  • 撒迦利亞書 7:5-6
    當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、爾飲食、非為己而食、為己而飲哉、
  • 耶利米書 7:22
    昔我導爾列祖出伊及時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
  • 瑪拉基書 3:8
    曰、人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、答曰、在當納之什一、在當獻之禮物、
  • 馬太福音 11:30
    蓋我軛易、我負輕也、
  • 以賽亞書 1:11-15
    主云、爾獻多祭、與我何益、以牡綿羊獻為火焚祭、及肥畜之脂、為我所厭、牛血、羔血、牡山羊之血、非我所悅、爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、毋復獻無益之祭、馨香馨香或作焚香我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
  • 阿摩司書 5:21-22
    爾之節期、我憎惡厭棄、厭棄或作輕視爾大會之日、我甚不悅、爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、
  • 箴言 15:8
    惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
  • 瑪拉基書 1:6-8
    我萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在乃爾曰、我於何處於何處或作何嘗褻慢主之名乎、爾曹以不潔之物、獻於我祭臺、自言耶和華之案可藐視、猶曰、我於何處污褻主乎、我於何處污褻主乎或作我何嘗因獻不潔之祭物褻慢主乎萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善不善或作惡事下同乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
  • 利未記 2:1
    若有人獻素祭於主、則用細麵、上傾以油、加以乳香、
  • 以賽亞書 66:3
    惟不信我者、宰牛不異不異或作亦復下同殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、
  • 箴言 21:27
    惡人平素獻祭、猶為可憎、況以惡意而獻之乎、
  • 瑪拉基書 1:13-14
    萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、人若詐偽、群中有純全之牡牲、乃用有殘疾有殘疾或作體不全之牡畜、立願獻於主、斯人可詛、萬有之主曰、我乃至大之君、我名為列邦人所敬畏、