<< 以賽亞書 29:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    民必降格、聲勿揚、若為神所憑者、其音微細、若從地出、
  • 新标点和合本
    你必败落,从地中说话;你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。
  • 和合本2010(上帝版)
    你必败落,从地里说话,你的言语细微出于尘埃。你的声音必像那招魂者的声音出于地,你的言语呢喃出于尘埃。
  • 和合本2010(神版)
    你必败落,从地里说话,你的言语细微出于尘埃。你的声音必像那招魂者的声音出于地,你的言语呢喃出于尘埃。
  • 当代译本
    你必一败涂地,躺在尘土中说话,你细微的声音从土中传来,好像地下幽灵的声音。你耳语般的低声从土中传来。
  • 圣经新译本
    你必降低,从地中说话;你说的话必细微,如同出于尘土;你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来;你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。
  • 中文标准译本
    你必被降卑,从地里说话,你的言语低微,从尘土而出;你的声音像幽魂的声音,从地里出来;你的言语低弱,从尘土而出。
  • 新標點和合本
    你必敗落,從地中說話;你的言語必微細出於塵埃。你的聲音必像那交鬼者的聲音出於地;你的言語低低微微出於塵埃。
  • 和合本2010(上帝版)
    你必敗落,從地裏說話,你的言語細微出於塵埃。你的聲音必像那招魂者的聲音出於地,你的言語呢喃出於塵埃。
  • 和合本2010(神版)
    你必敗落,從地裏說話,你的言語細微出於塵埃。你的聲音必像那招魂者的聲音出於地,你的言語呢喃出於塵埃。
  • 當代譯本
    你必一敗塗地,躺在塵土中說話,你細微的聲音從土中傳來,好像地下幽靈的聲音。你耳語般的低聲從土中傳來。
  • 聖經新譯本
    你必降低,從地中說話;你說的話必細微,如同出於塵土;你的聲音必像交鬼者的聲音,從地裡出來;你的言語必像耳語般低微,如同出於塵土。
  • 呂振中譯本
    你必降低,從地中說話;你說的話必低微、出於塵埃:你的聲音必像交鬼者出於地中;你說的話必啁啾叫、出於塵埃。
  • 中文標準譯本
    你必被降卑,從地裡說話,你的言語低微,從塵土而出;你的聲音像幽魂的聲音,從地裡出來;你的言語低弱,從塵土而出。
  • 文理和合譯本
    爾必卑降、自地而言、語音喃喃、出於塵埃、有若巫覡、自土地塵埃中、唧唧而語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必卑降、伏地而言、語音微細、出自塵土、爾聲如鬼聲自地而出、從塵中唧唧出言、
  • New International Version
    Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
  • New International Reader's Version
    You will be brought down to the grave. You will speak from deep down inside the ground. Your words will be barely heard out of the dust. Your voice will sound like the voice of a ghost coming from under the ground. Your words will sound like a whisper out of the dust.”
  • English Standard Version
    And you will be brought low; from the earth you shall speak, and from the dust your speech will be bowed down; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and from the dust your speech shall whisper.
  • New Living Translation
    Then deep from the earth you will speak; from low in the dust your words will come. Your voice will whisper from the ground like a ghost conjured up from the grave.
  • Christian Standard Bible
    You will be brought down; you will speak from the ground, and your words will come from low in the dust. Your voice will be like that of a spirit from the ground; your speech will whisper from the dust.
  • New American Standard Bible
    Then you will be brought low; From the earth you will speak, And from the dust where you are prostrate Your words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the ground, And your speech will whisper from the dust.
  • New King James Version
    You shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium’s, out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust.
  • American Standard Version
    And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
  • Holman Christian Standard Bible
    You will be brought down; you will speak from the ground, and your words will come from low in the dust. Your voice will be like that of a spirit from the ground; your speech will whisper from the dust.
  • King James Version
    And thou shalt be brought down,[ and] shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
  • New English Translation
    You will fall; while lying on the ground you will speak; from the dust where you lie, your words will be heard. Your voice will sound like a spirit speaking from the underworld; from the dust you will chirp as if muttering an incantation.
  • World English Bible
    You will be brought down, and will speak out of the ground. Your speech will mumble out of the dust. Your voice will be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech will whisper out of the dust.

交叉引用

  • 以賽亞書 8:19
    或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
  • 以賽亞書 3:8
    蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、
  • 詩篇 44:25
    我躬拳曲、不勝匍匐兮、
  • 以賽亞書 2:11-21
    人即自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而為卑。凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。巖巖之眾山、巍巍之峻嶺。崇高之臺榭、鞏固之城垣、大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。驕傲者流、必使為卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。凡諸偶像、盡歸消亡。耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。是日也、人以所作之金銀偶像、居恆所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 以賽亞書 51:23
    惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 耶利米哀歌 1:9
    其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。