<< 以賽亞書 17:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子,或兩三個掛在樹梢,或四五個殘存在枝頭。」這是以色列的上帝耶和華說的。
  • 新标点和合本
    其间所剩下的不多,好像人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子;在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华以色列的神说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    其间所剩不多,好像人打橄榄树,在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄,在多结果子的旁枝上只剩四、五颗;这是耶和华—以色列的上帝说的。
  • 和合本2010(神版)
    其间所剩不多,好像人打橄榄树,在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄,在多结果子的旁枝上只剩四、五颗;这是耶和华—以色列的神说的。
  • 当代译本
    幸存者寥寥无几,就像打过的橄榄树上剩下的果子,或两三个挂在树梢,或四五个残存在枝头。”这是以色列的上帝耶和华说的。
  • 圣经新译本
    虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。在树顶上,只剩下两三个果子;在那本是多结果子的果树枝上,只留下四五个果子。”这是耶和华以色列的神说的。
  • 中文标准译本
    总会有遗落的残留下来;当人打橄榄树时,在树稍头总会有两三个果子,在多结果实的枝头还会有四五个残留下来。”这是以色列的神耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹-在儘上的枝梢上只剩兩三個果子;在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。這是耶和華-以色列的神說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    其間所剩不多,好像人打橄欖樹,在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖,在多結果子的旁枝上只剩四、五顆;這是耶和華-以色列的上帝說的。
  • 和合本2010(神版)
    其間所剩不多,好像人打橄欖樹,在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖,在多結果子的旁枝上只剩四、五顆;這是耶和華-以色列的神說的。
  • 聖經新譯本
    雖然其中有少許遺下的穗子,卻好像橄欖樹被打過一樣。在樹頂上,只剩下兩三個果子;在那本是多結果子的果樹枝上,只留下四五個果子。”這是耶和華以色列的神說的。
  • 呂振中譯本
    好像橄欖樹被打了,樹上還有剩下的、可供摘取:在儘上頭的枝梢上兩三個;在那果樹的旁枝上四五個:這是永恆主以色列之上帝發神諭說的。
  • 中文標準譯本
    總會有遺落的殘留下來;當人打橄欖樹時,在樹梢上總會有兩三個果子,在多結果實的樹枝上還會有四五個殘留下來。」這是以色列的神耶和華的宣告。
  • 文理和合譯本
    然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枝、我以色列之上帝耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遺民僅有數人、若收油果時、樹杪尚遺二三顆、茂枝之上僅剩四五枚、此乃主以色列之天主所言、
  • New International Version
    Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version
    In the same way, only a few people will be left alive. It will be as when workers knock olives off the trees. Only two or three olives are left on the highest branches. Four or five at most are left on the limbs that produce fruit,” announces the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version
    Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten— two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares the Lord God of Israel.
  • New Living Translation
    Only a few of its people will be left, like stray olives left on a tree after the harvest. Only two or three remain in the highest branches, four or five scattered here and there on the limbs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible
    Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten— two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the LORD, the God of Israel.
  • New American Standard Bible
    Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version
    Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two or three olives at the top of the uppermost bough, Four or five in its most fruitful branches,” Says the Lord God of Israel.
  • American Standard Version
    Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive- tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten— two or three berries at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the Lord, the God of Israel.
  • King James Version
    Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two[ or] three berries in the top of the uppermost bough, four[ or] five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
  • New English Translation
    There will be some left behind, like when an olive tree is beaten– two or three ripe olives remain toward the very top, four or five on its fruitful branches,” says the LORD God of Israel.
  • World English Bible
    Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.

交叉引用

  • 以賽亞書 24:13
    世上萬民所剩無幾,像打過的橄欖樹,又如摘過的葡萄樹。
  • 申命記 4:27
    耶和華必把你們驅散到列邦,使你們在列邦中的人數所剩無幾。
  • 俄巴底亞書 1:5
    「盜賊深夜洗劫你的家,不會洗劫一空;人們摘葡萄,不會摘光;但你會被徹底毀滅!
  • 羅馬書 9:27
    關於以色列人,以賽亞先知曾疾呼:「以色列人雖多如海沙,但得救的只是剩餘的人,
  • 羅馬書 11:4-6
    上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們未曾跪拜巴力。」現在的情況也是一樣,上帝按照揀選的恩典留下了少數人。既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
  • 士師記 8:2
    基甸說:「我怎能比得上你們呢?以法蓮人摘剩的葡萄豈不比我們亞比以謝族收穫的葡萄更好嗎?
  • 以賽亞書 10:22
    以色列啊,你的人民雖多如海沙,將只有剩餘的人歸回。充滿公義的毀滅之事已定。
  • 以賽亞書 1:9
    若不是萬軍之耶和華讓我們一些人存活,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。
  • 以西結書 36:8-15
    「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。看啊,我要幫助你們,垂顧你們,使你們被耕種。我要增加居住在你們那裡的以色列人,使城邑有人居住,廢墟得以重建。我要使你們那裡的人畜興旺,多多繁衍,我要使人們居住在你們那裡,好像以前一樣,讓你們比以前更興盛。這樣,你們就知道我是耶和華。我要引領我的以色列子民在你們那裡出入,使你們成為他們的產業,不再奪走他們的兒女。』主耶和華說,『雖然人們說你們吞吃以色列人、奪走他們的兒女。但你們今後必不再吞吃以色列人,不再奪走他們的兒女。這是主耶和華說的。我必不再使你們聽見外族人的辱罵和嘲笑,也不再使你們的國民喪失子女。這是主耶和華說的。』」
  • 以賽亞書 27:12
    到那日,耶和華必把以色列人從幼發拉底河到埃及小河一個一個地召集起來,像人打樹拾果子一樣。
  • 以西結書 37:19-25
    你就告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把約瑟和他的以色列同伴的杖,就是以法蓮手中的杖,與猶大的杖在我手中連成一根。』你要拿著這兩根寫著字的杖讓他們看,告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把以色列的百姓從他們分散的各國招聚起來,領他們回歸故土。我要使他們在以色列的土地和群山上成為一國,只有一位王統治他們,不再分為兩個國家。他們不會再因祭拜偶像、行可憎之事而玷污自己,我要從他們犯罪的地方把他們救出來,洗淨他們的罪。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。「『我的僕人大衛要做王治理他們,成為他們唯一的牧人。他們必恪守我的典章,謹遵我的律例。他們要安居在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先居住的地方。他們世世代代都要居住在那裡,我僕人大衛要永遠做他們的王。
  • 以西結書 39:29
    我不再掩面不顧以色列人,因為我要把我的靈澆灌在他們身上。這是主耶和華說的。』」
  • 羅馬書 11:26
    全以色列都要得救。正如聖經上說:「救主必從錫安出來,祂將除去雅各子孫的罪惡。
  • 列王紀上 19:18
    此外,我在以色列留下七千人,他們未曾跪拜巴力,也未曾親吻巴力。」
  • 彌迦書 7:1
    我真悲慘!就像夏天的果子已被收盡,葡萄已被摘淨,找不到一串可吃的,尋不見我心中渴望的初熟無花果。