<< 以賽亞書 16:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋希實本之田畝疲弊、西比瑪之葡萄萎落、昔其嘉枝、延及雅謝、蔓於曠野、越乎鹽海、今為列國之主所毀、
  • 新标点和合本
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,列国的君主折断它的枝干,这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野,嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 和合本2010(神版)
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,列国的君主折断它的枝干,这枝子曾长到雅谢,延伸到旷野,嫩枝向外伸出,直伸过海;
  • 当代译本
    因为希实本的农田荒废,西比玛的葡萄树枯萎。各国的君王都来践踏这些上好的葡萄树。它们的枝子曾经伸展到雅谢和旷野,嫩枝一直蔓延到死海。
  • 圣经新译本
    因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。
  • 中文标准译本
    因为希实本的田园、西比玛的葡萄树衰残了,列国的君主击打了它上好的葡萄枝子——它的枝子曾伸到雅谢,漫展到旷野,它的藤条曾蔓延越过了海。
  • 新標點和合本
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了。列國的君主折斷其上美好的枝子;這枝子長到雅謝延到曠野,嫩枝向外探出,直探過鹽海。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,列國的君主折斷它的枝幹,這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野,嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 和合本2010(神版)
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,列國的君主折斷它的枝幹,這枝子曾長到雅謝,延伸到曠野,嫩枝向外伸出,直伸過海;
  • 當代譯本
    因為希實本的農田荒廢,西比瑪的葡萄樹枯萎。各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野,嫩枝一直蔓延到死海。
  • 聖經新譯本
    因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野,又向外伸展,越過鹽海。
  • 呂振中譯本
    因為希實本的田園疲弊,西比瑪的葡萄樹衰殘;其枝藤曾擊倒了列國的君主,達到雅謝,蔓延到曠野;它生出的枝條曾四散伸展,越過鹽海。
  • 中文標準譯本
    因為希實本的田園、西比瑪的葡萄樹衰殘了,列國的君主擊打了它上好的葡萄枝子——它的枝子曾伸到雅謝,漫展到曠野,它的藤條曾蔓延越過了海。
  • 文理委辦譯本
    希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今為列國之牧伯所毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希實本之田、施伯瑪之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及雅塞、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、
  • New International Version
    The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.
  • New International Reader's Version
    The fields of Heshbon dry up. So do the vines of Sibmah. The rulers of the nations have walked all over its finest vines. Those vines once reached as far as Jazer. They spread out toward the desert. Their new growth went all the way to the Dead Sea.
  • English Standard Version
    For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have struck down its branches, which reached to Jazer and strayed to the desert; its shoots spread abroad and passed over the sea.
  • New Living Translation
    The farms of Heshbon are abandoned; the vineyards at Sibmah are deserted. The rulers of the nations have broken down Moab— that beautiful grapevine. Its tendrils spread north as far as the town of Jazer and trailed eastward into the wilderness. Its shoots reached so far west that they crossed over the Dead Sea.
  • Christian Standard Bible
    For Heshbon’s terraced vineyards and the grapevines of Sibmah have withered. The rulers of the nations have trampled its choice vines that reached as far as Jazer and spread to the desert. Their shoots spread out and reached the sea.
  • New American Standard Bible
    For the fields of Heshbon have withered, the vines of Sibmah as well; The lords of the nations have trampled down its choice clusters Which reached as far as Jazer and wandered to the deserts; Its tendrils spread themselves out and passed over the sea.
  • New King James Version
    For the fields of Heshbon languish, And the vine of Sibmah; The lords of the nations have broken down its choice plants, Which have reached to Jazer And wandered through the wilderness. Her branches are stretched out, They are gone over the sea.
  • American Standard Version
    For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    For Heshbon’s terraced vineyards and the grapevines of Sibmah have withered. The rulers of the nations have trampled its choice vines that reached as far as Jazer and spread to the desert. Their shoots spread out and reached the Dead Sea.
  • King James Version
    For the fields of Heshbon languish,[ and] the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come[ even] unto Jazer, they wandered[ through] the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.
  • New English Translation
    For the fields of Heshbon are dried up, as well as the vines of Sibmah. The rulers of the nations trample all over its vines, which reach Jazer and spread to the desert; their shoots spread out and cross the sea.
  • World English Bible
    For the fields of Heshbon languish with the vine of Sibmah. The lords of the nations have broken down its choice branches, which reached even to Jazer, which wandered into the wilderness. Its shoots were spread abroad. They passed over the sea.

交叉引用

  • 民數記 32:38
    尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
  • 以賽亞書 15:4
    希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
  • 撒母耳記下 1:21
    基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
  • 耶利米書 48:32
    西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必為爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
  • 以賽亞書 24:7
    新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 以賽亞書 16:9
    故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
  • 約書亞記 13:25
    其境乃雅謝基列諸邑、亞捫人地之半、至拉巴相對之亞羅珥、
  • 約書亞記 13:19
    基列亭、西比瑪、與谷中山上之細列哈沙轄、
  • 耶利米書 27:6-7
    吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 民數記 32:3
    亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 以賽亞書 10:7
    惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、