<< Isaiah 16:14 >>

本节经文

  • New Living Translation
    But now the Lord says,“ Within three years, counting each day, the glory of Moab will be ended. From its great population, only a feeble few will be left alive.”
  • 新标点和合本
    但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
  • 和合本2010(上帝版)
    但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 和合本2010(神版)
    但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
  • 当代译本
    现在,耶和华说:“正如一个雇工的工作年限是三年,摩押的荣耀也必在三年之内消失,那里的人民必遭藐视,残存的人必寥寥无几、软弱无力。”
  • 圣经新译本
    但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
  • 中文标准译本
    现在耶和华宣告说:“三个雇工年之内,摩押的荣耀连同它所有的民众都必被蔑视;它的余剩者必寥寥无几、软弱无力。”
  • 新標點和合本
    但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與他的羣眾必被藐視,餘剩的人甚少無幾。」
  • 和合本2010(上帝版)
    但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 和合本2010(神版)
    但現在,耶和華說:「三年之內,按照雇工年數的算法,摩押的榮華必變為羞辱,人口雖曾眾多,剩餘的又少又弱。」
  • 當代譯本
    現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,摩押的榮耀也必在三年之內消失,那裡的人民必遭藐視,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 聖經新譯本
    但現在耶和華宣告說:“三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。”
  • 呂振中譯本
    但現在永恆主又宣佈說:『三年之內,照雇工年數的算法、摩押的威榮、連同他所有的民眾,都必被侮辱,其餘民必稀少、寥寥無幾。』
  • 中文標準譯本
    現在耶和華宣告說:「三個雇工年之內,摩押的榮耀連同它所有的民眾都必被蔑視;它的餘剩者必寥寥無幾、軟弱無力。」
  • 文理和合譯本
    今則曰、三年之內、若傭人之年、摩押之榮、及其眾庶、必見凌辱、所遺無幾、不足算也、
  • 文理委辦譯本
    今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變為辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今主復云、三年之內、若傭工之定期、摩押之榮、必變為辱、群眾必衰、所存甚寡、荏弱無力、
  • New International Version
    But now the Lord says:“ Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab’s splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble.”
  • New International Reader's Version
    But now he says,“ In exactly three years, people will look down on Moab’s glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak.”
  • English Standard Version
    But now the Lord has spoken, saying,“ In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble.”
  • Christian Standard Bible
    And now the LORD says,“ In three years, as a hired worker counts years, Moab’s splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak.”
  • New American Standard Bible
    But now the Lord has spoken, saying,“ Within three years, as a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and impotent.”
  • New King James Version
    But now the Lord has spoken, saying,“ Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant will be very small and feeble.”
  • American Standard Version
    But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.
  • Holman Christian Standard Bible
    And now the Lord says,“ In three years, as a hired worker counts years, Moab’s splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak.”
  • King James Version
    But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant[ shall be] very small[ and] feeble.
  • New English Translation
    Now the LORD makes this announcement:“ Within exactly three years Moab’s splendor will disappear, along with all her many people; there will be just a few, insignificant survivors left.”
  • World English Bible
    But now Yahweh has spoken, saying,“ Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble.”

交叉引用

  • Isaiah 21:16
    The Lord said to me,“ Within a year, counting each day, all the glory of Kedar will come to an end.
  • Isaiah 25:10
    For the Lord’s hand of blessing will rest on Jerusalem. But Moab will be crushed. It will be like straw trampled down and left to rot.
  • Jeremiah 48:46-47
    “ What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.But I will restore the fortunes of Moab in days to come. I, the Lord, have spoken!” This is the end of Jeremiah’s prophecy concerning Moab.
  • Jeremiah 48:42
    Moab will no longer be a nation, for it has boasted against the Lord.
  • Isaiah 17:4
    “ In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
  • Isaiah 23:9
    The Lord of Heaven’s Armies has done it to destroy your pride and bring low all earth’s nobility.
  • Esther 5:11
    and boasted to them about his great wealth and his many children. He bragged about the honors the king had given him and how he had been promoted over all the other nobles and officials.
  • Isaiah 15:5
    My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
  • Nahum 2:9-10
    Loot the silver! Plunder the gold! There’s no end to Nineveh’s treasures— its vast, uncounted wealth.Soon the city is plundered, empty, and ruined. Hearts melt and knees shake. The people stand aghast, their faces pale and trembling.
  • Deuteronomy 15:8
    Instead, be generous and lend them whatever they need.
  • Genesis 31:1
    But Jacob soon learned that Laban’s sons were grumbling about him.“ Jacob has robbed our father of everything!” they said.“ He has gained all his wealth at our father’s expense.”
  • Isaiah 7:16
    For before the child is that old, the lands of the two kings you fear so much will both be deserted.
  • Jeremiah 9:23
    This is what the Lord says:“ Don’t let the wise boast in their wisdom, or the powerful boast in their power, or the rich boast in their riches.