<< 以賽亞書 15:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
  • 新标点和合本
    他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 和合本2010(神版)
    摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
  • 当代译本
    底本城的人上到神庙,到他们的丘坛痛哭。摩押人都剃光头发,刮掉胡须,为尼波和米底巴城哀号。
  • 圣经新译本
    他们进入房子(“房子”或译:“庙宇”),又往底本,上到高处去哭泣,摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,胡须剃净。
  • 中文标准译本
    摩押人上神庙、迪本人上高所去哭泣;摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上光秃,胡须剃尽。
  • 新標點和合本
    他們上巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣;它因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 和合本2010(神版)
    摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣;它因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 當代譯本
    底本城的人上到神廟,到他們的邱壇痛哭。摩押人都剃光頭髮,刮掉鬍鬚,為尼波和米底巴城哀號。
  • 聖經新譯本
    他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣,摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。
  • 呂振中譯本
    底本的居民上高處去哭;摩押人為了尼波和米底巴而哀號;各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 中文標準譯本
    摩押人上神廟、迪本人上高所去哭泣;摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
  • 文理委辦譯本
    摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押人至神廟、底本人登邱壇以哭、摩押人為尼波米底罷號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • New International Version
    Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.
  • New International Reader's Version
    The people of Dibon go up to their temple to worship. They go to their high places to weep. The people of Moab cry over the cities of Nebo and Medeba. All their heads are shaved. All their beards have been cut off.
  • English Standard Version
    He has gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. On every head is baldness; every beard is shorn;
  • New Living Translation
    Your people will go to their temple in Dibon to mourn. They will go to their sacred shrines to weep. They will wail for the fate of Nebo and Medeba, shaving their heads in sorrow and cutting off their beards.
  • Christian Standard Bible
    Dibon went up to its temple to weep at its high places. Moab wails on Nebo and at Medeba. Every head is shaved; every beard is chopped short.
  • New American Standard Bible
    The people have gone up to the temple and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba; Everyone’s head is bald and every beard is cut off.
  • New King James Version
    He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off.
  • American Standard Version
    They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dibon went up to its temple to weep at its high places. Moab wails on Nebo and at Medeba. Every head is shaved; every beard is cut off.
  • King James Version
    He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads[ shall be] baldness,[ and] every beard cut off.
  • New English Translation
    They went up to the temple, the people of Dibon went up to the high places to lament. Because of what happened to Nebo and Medeba, Moab wails. Every head is shaved bare, every beard is trimmed off.
  • World English Bible
    They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off.

交叉引用

  • 利未記 21:5
    祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、
  • 耶利米書 48:1
    論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
  • 耶利米書 48:18
    處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
  • 申命記 34:1
    摩西自摩押平原、登尼波山、陟耶利哥相對之毘斯迦巔、耶和華示以基列全地、至於但境、
  • 以賽亞書 3:24
    以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 民數記 21:30
    我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
  • 耶利米書 48:37-39
    厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
  • 耶利米書 7:29
    耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
  • 以賽亞書 16:7
    故摩押為摩押而號咷、必皆號咷、為吉珥哈列設之葡萄餅而哭泣、憂傷不勝、
  • 以賽亞書 22:12
    是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 民數記 32:38
    尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
  • 約書亞記 13:16-17
    其界自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、沿米底巴平原、希實本與其平原諸邑、底本、巴末巴力、伯巴力勉、
  • 約伯記 1:20
    約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
  • 民數記 32:3
    亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 利未記 19:27-28
    首之四周勿薙、鬚之四周勿損、勿為死者割肉、勿黥爾身、我乃耶和華也、
  • 以賽亞書 14:31
    門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、
  • 以賽亞書 16:12
    摩押覲見、困憊於崇邱、詣其聖所祈禱、亦不蒙允、○
  • 以西結書 7:18
    以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 耶利米書 48:31
    故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 以賽亞書 15:3
    在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 申命記 14:1
    爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋為死者割肉薙額、
  • 耶利米書 47:5
    迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 耶利米書 48:22-23
    底本、尼波、伯低比拉他英、基列亭、伯迦末、伯米恩、