<< 以賽亞書 10:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟亞述王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
  • 新标点和合本
    然而,他不是这样的意思;他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,这并非他的意念,他的心不是这样打算;他的心要摧毁,要剪除不少的国家。
  • 和合本2010(神版)
    然而,这并非他的意念,他的心不是这样打算;他的心要摧毁,要剪除不少的国家。
  • 当代译本
    可是他却不这样想,心里也不这样盘算,他只想毁灭许多国家。
  • 圣经新译本
    但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。
  • 中文标准译本
    但这不是他所想的,也不是他的心思打算;他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 新標點和合本
    然而,他不是這樣的意思;他心也不這樣打算。他心裏倒想毀滅,剪除不少的國。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,這並非他的意念,他的心不是這樣打算;他的心要摧毀,要剪除不少的國家。
  • 和合本2010(神版)
    然而,這並非他的意念,他的心不是這樣打算;他的心要摧毀,要剪除不少的國家。
  • 當代譯本
    可是他卻不這樣想,心裡也不這樣盤算,他只想毀滅許多國家。
  • 聖經新譯本
    但亞述並沒有這樣想過,他心裡也沒有這樣打算;他心裡倒想毀滅、剪除多國。
  • 呂振中譯本
    但他呢、卻不這樣思想;他心裏並不這樣打算;他心裏倒想毁滅,剪除不少的國。
  • 中文標準譯本
    但這不是他所想的,也不是他的心思打算;他心裡所懷的卻是毀滅、剪除多國。
  • 文理和合譯本
    惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 文理委辦譯本
    亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
  • New International Version
    But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
  • New International Reader's Version
    But that is not what the king of Assyria plans. It is not what he has in mind. His purpose is to destroy many nations. His purpose is to put an end to them.
  • English Standard Version
    But he does not so intend, and his heart does not so think; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few;
  • New Living Translation
    But the king of Assyria will not understand that he is my tool; his mind does not work that way. His plan is simply to destroy, to cut down nation after nation.
  • Christian Standard Bible
    But this is not what he intends; this is not what he plans. It is his intent to destroy and to cut off many nations.
  • New American Standard Bible
    Yet it does not so intend, Nor does it plan so in its heart, But rather it is its purpose to destroy And to eliminate many nations.
  • New King James Version
    Yet he does not mean so, Nor does his heart think so; But it is in his heart to destroy, And cut off not a few nations.
  • American Standard Version
    Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
  • Holman Christian Standard Bible
    But this is not what he intends; this is not what he plans. It is his intent to destroy and to cut off many nations.
  • King James Version
    Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but[ it is] in his heart to destroy and cut off nations not a few.
  • New English Translation
    But he does not agree with this, his mind does not reason this way, for his goal is to destroy, and to eliminate many nations.
  • World English Bible
    However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.

交叉引用

  • 創世記 50:20
    爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • 彌迦書 4:11-12
    今多國之民、和會攻擊爾、彼云、願郇邑被污穢、願我目睹郇邑遭難、惟彼眾不知主之意、不明主之謀、主集必眾、如集禾束於穀場、
  • 使徒行傳 2:23
    耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
  • 使徒行傳 13:27-30
    惟居耶路撒冷者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、雖未見其有當死之罪、仍求彼拉多殺之、既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、惟天主使其由死復活、
  • 以賽亞書 37:11-13
    亞述列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿與以瓦之王安在、此節所言之王即神也
  • 以賽亞書 36:18-20
    希西家誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於亞述王之手、哈末與亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、撒瑪利亞之諸神、何嘗救撒瑪利亞脫於我手、列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救耶路撒冷脫於我手乎、