-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟彼中心、不思我記其諸惡、今其作為纏繞之、纏繞之原文作已環之悉於我目前、
-
新标点和合本
他们心里并不思想我记念他们的一切恶;他们所行的现在缠绕他们,都在我面前。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们以为我不在意他们一切的恶行;现在,他们所做的在我面前缠绕他们。
-
和合本2010(神版-简体)
他们以为我不在意他们一切的恶行;现在,他们所做的在我面前缠绕他们。
-
当代译本
他们没有想到我记得他们的所有恶行。如今他们的罪恶环绕他们,都暴露在我面前。
-
圣经新译本
他们心里并未想到,我记得他们的一切罪恶。他们所作的一切,现在都围绕他们,都在我面前。
-
新標點和合本
他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們以為我不在意他們一切的惡行;現在,他們所做的在我面前纏繞他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們以為我不在意他們一切的惡行;現在,他們所做的在我面前纏繞他們。
-
當代譯本
他們沒有想到我記得他們的所有惡行。如今他們的罪惡環繞他們,都暴露在我面前。
-
聖經新譯本
他們心裡並未想到,我記得他們的一切罪惡。他們所作的一切,現在都圍繞他們,都在我面前。
-
呂振中譯本
他們心裏並不想着說他們的壞行為我都記得;他們並不以為所行的、如今正纏繞着他們的、都在我面前。
-
文理和合譯本
我念諸惡、而彼中心不思、今其所為、繞乎其身、在於我前、
-
文理委辦譯本
夫我念其惡行、彼之中心、昧然弗覺也、彼之所為、我鑒察之、不能遁於我前、
-
New International Version
but they do not realize that I remember all their evil deeds. Their sins engulf them; they are always before me.
-
New International Reader's Version
But they do not realize that I remember all the evil things they do. Their sins pile up and cover them. I am always aware of their sins.
-
English Standard Version
But they do not consider that I remember all their evil. Now their deeds surround them; they are before my face.
-
New Living Translation
Its people don’t realize that I am watching them. Their sinful deeds are all around them, and I see them all.
-
Christian Standard Bible
But they never consider that I remember all their evil. Now their actions are all around them; they are right in front of my face.
-
New American Standard Bible
And they do not consider in their hearts That I remember all their wickedness. Now their deeds surround them; They are before My face.
-
New King James Version
They do not consider in their hearts That I remember all their wickedness; Now their own deeds have surrounded them; They are before My face.
-
American Standard Version
And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.
-
Holman Christian Standard Bible
But they never consider that I remember all their evil. Now their sins are all around them; they are right in front of My face.
-
King James Version
And they consider not in their hearts[ that] I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.
-
New English Translation
They do not realize that I remember all of their wicked deeds. Their evil deeds have now surrounded them; their sinful deeds are always before me.
-
World English Bible
They don’t consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face.