<< 何西阿書 4:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
  • 新标点和合本
    但起假誓,不践前言,杀害,偷盗,奸淫,行强暴,杀人流血,接连不断。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟起誓、欺骗、杀害、偷盗、奸淫、残暴、流血又流血。
  • 和合本2010(神版-简体)
    惟起誓、欺骗、杀害、偷盗、奸淫、残暴、流血又流血。
  • 当代译本
    他们咒诅、撒谎、凶杀、偷窃、通奸,为所欲为,血案累累。
  • 圣经新译本
    只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。
  • 新標點和合本
    但起假誓,不踐前言,殺害,偷盜,姦淫,行強暴,殺人流血,接連不斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟起誓、欺騙、殺害、偷盜、姦淫、殘暴、流血又流血。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟起誓、欺騙、殺害、偷盜、姦淫、殘暴、流血又流血。
  • 當代譯本
    他們咒詛、撒謊、兇殺、偷竊、通姦,為所欲為,血案纍纍。
  • 聖經新譯本
    只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。
  • 呂振中譯本
    只有起假誓,謊騙、殺害、偷盜、姦淫、兇暴、殺人流血接着殺人流血。
  • 文理和合譯本
    惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、淫人妻室或作姦淫強暴是行、徧處殺人流血、
  • New International Version
    There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
  • New International Reader's Version
    People curse one another. They tell lies and commit murder. They steal and commit adultery. They break all my laws. They keep spilling the blood of other people.
  • English Standard Version
    there is swearing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
  • New Living Translation
    You make vows and break them; you kill and steal and commit adultery. There is violence everywhere— one murder after another.
  • Christian Standard Bible
    Cursing, lying, murder, stealing, and adultery are rampant; one act of bloodshed follows another.
  • New American Standard Bible
    There is oath taking, denial, murder, stealing, and adultery. They employ violence, so that bloodshed follows bloodshed.
  • New King James Version
    By swearing and lying, Killing and stealing and committing adultery, They break all restraint, With bloodshed upon bloodshed.
  • American Standard Version
    There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.
  • Holman Christian Standard Bible
    Cursing, lying, murder, stealing, and adultery are rampant; one act of bloodshed follows another.
  • King James Version
    By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
  • New English Translation
    There is only cursing, lying, murder, stealing, and adultery. They resort to violence and bloodshed.
  • World English Bible
    There is cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they break boundaries, and bloodshed causes bloodshed.

交叉引用

  • 何西阿書 6:9
    眾祭司如群盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、
  • 何西阿書 7:1
    主曰、我欲醫以色列族、斯時也、以法蓮撒馬利亞罪惡彰明、彼詭詐攘奪、群盜自外侵伐。
  • 耶利米書 5:26-27
    中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富、亦若是。
  • 彌迦書 7:2
  • 耶利米書 6:7
    彼常行惡、如源泉混混、彼為暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目睹之。
  • 耶利米書 7:6-10
    不虐遇遠人、不害孤寡、不殺無辜、不崇事他上帝、以召禍患、則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。人述虛誕、無益於事、爾乃信之、爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 馬太福音 23:35
    致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 彌迦書 2:1-3
    斯民偃息在床、猶謀不軌、迨至黎明、凡力可以勝、則無不為、其禍必不遠矣。彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、故耶和華曰、我必圖維、降罰於斯家、爾身弗能免難、不敢昂首以行、
  • 以賽亞書 48:1
    雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 彌迦書 6:10
    命曰、維彼惡人、斗筲甚小、以弋貨財、藏於其室、我深痛疾、
  • 西番雅書 3:1
    我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
  • 使徒行傳 7:52
    孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
  • 以西結書 22:25-30
    偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不為剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。
  • 何西阿書 7:3
    彼行詭詐、違逆乎余、王公欣喜、
  • 啟示錄 17:6
    我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
  • 何西阿書 10:4
    先知曰、斯民立約誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、
  • 以西結書 22:2-13
    人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、為我所痛疾。爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。藐視聖物、犯安息日。揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。
  • 撒迦利亞書 5:3
    天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
  • 耶利米哀歌 4:13
    先知祭司、蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。
  • 耶利米書 9:2-8
    我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。耶和華告耶利米曰、爾之鄰里詭譎、不識我耶和華之道。萬有之主耶和華又曰、我將何以處我民、必煆煉之而後可。鼓舌欺人、勝於毒矢、口言平康、心謀殘害、
  • 耶利米書 23:10-14
    四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧場、盡成槁壤。耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡跡已彰、故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。撒馬利亞之先知、託巴力之名振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。
  • 以賽亞書 24:5
    民既犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、
  • 彌迦書 3:9
    雅各家之長者、以色列族之士師、疾仁義、反公平者、宜聽我言、
  • 撒迦利亞書 7:9
    我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫為懷、相待以仁、
  • 以賽亞書 59:12-15
    我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、我已妄行、背逆我上帝耶和華、所謀不軌、言行俱謬。秉公義者、遠遁遙立、言真實者、仆於逵衢、不敢入邑。尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
  • 彌迦書 3:2
    惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15
    猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 以賽亞書 59:2-8
    實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。爾嘗殺人害人、手污指穢、口尚虛詞、舌施詭詐。人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
  • 何西阿書 12:14
    然以法蓮所為、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。
  • 何西阿書 5:2
    爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、
  • 耶利米書 5:1-2
    在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寛宥。斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。
  • 耶利米書 5:7-9
    耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。