<< 希伯來書 2:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 新标点和合本
    因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 和合本2010(神版-简体)
    因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 当代译本
    因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。
  • 圣经新译本
    因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
  • 中文标准译本
    因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
  • 新標點和合本
    因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 當代譯本
    因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
  • 聖經新譯本
    因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
  • 呂振中譯本
    因為那使人聖別的祭司、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
  • 中文標準譯本
    因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
  • 文理委辦譯本
    潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
  • New International Version
    Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
  • New International Reader's Version
    And Jesus, who makes people holy, and the people he makes holy belong to the same family. So Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • English Standard Version
    For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
  • New Living Translation
    So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
  • Christian Standard Bible
    For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New American Standard Bible
    For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • New King James Version
    For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
  • American Standard Version
    For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • Holman Christian Standard Bible
    For the One who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers,
  • King James Version
    For both he that sanctifieth and they who are sanctified[ are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • New English Translation
    For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
  • World English Bible
    For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,

交叉引用

  • 希伯來書 10:10
    我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 希伯來書 13:12
    如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
  • 希伯來書 10:14
    蓋以一獻使成聖者永為完全、聖神亦為我證之、
  • 約翰福音 20:17
    耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 羅馬書 8:29
    上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 馬太福音 25:40
    王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 約翰福音 17:19
    我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
  • 希伯來書 11:16
    惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
  • 加拉太書 4:4
    屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 使徒行傳 17:26
    且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 約翰福音 17:21
    使皆為一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、
  • 馬太福音 28:10
    耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
  • 希伯來書 2:14
    夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 馬太福音 12:48-50
    耶穌謂之曰、孰為我母我兄弟乎、遂指門徒曰、視我母及兄弟、凡遵我父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 使徒行傳 17:28
    蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
  • 路加福音 9:26
    蓋凡恥我及我道者、迨人子以己與父、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人、
  • 馬可福音 8:38
    當此姦惡之世、凡恥我及我之道者、人子以父榮偕聖使而臨時、亦將恥其人矣、