<< 希伯來書 13:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    立身處世、切莫貪財;若能知足、則常樂矣。天主不云乎:『我決不爾棄、有急我當濟。』
  • 新标点和合本
    你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为神曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
  • 当代译本
    不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过:“我永不撇下你,也不离弃你。”
  • 圣经新译本
    你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
  • 中文标准译本
    你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
  • 新標點和合本
    你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:「我總不撇下你,也不丟棄你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為上帝曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為神曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
  • 當代譯本
    不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過:「我永不撇下你,也不離棄你。」
  • 聖經新譯本
    你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
  • 呂振中譯本
    你們生活的風度不可貪愛銀錢;要以現有的為足;因為上帝親自說過:『我必定不放開你,必定不撇棄你』;
  • 中文標準譯本
    你們行事為人不要愛錢財,要以現有的為滿足,因為神自己說過:「我絕不撇下你,也絕不離棄你。」
  • 文理和合譯本
    勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
  • 文理委辦譯本
    務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    務絕貪婪、以己所有者為足、蓋經載主曰、我必不棄爾、不離爾、
  • New International Version
    Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said,“ Never will I leave you; never will I forsake you.”
  • New International Reader's Version
    Don’t be controlled by love for money. Be happy with what you have. God has said,“ I will never leave you. I will never desert you.”( Deuteronomy 31:6)
  • English Standard Version
    Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said,“ I will never leave you nor forsake you.”
  • New Living Translation
    Don’t love money; be satisfied with what you have. For God has said,“ I will never fail you. I will never abandon you.”
  • Christian Standard Bible
    Keep your life free from the love of money. Be satisfied with what you have, for he himself has said, I will never leave you or abandon you.
  • New American Standard Bible
    Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said,“ I will never desert you, nor will I ever abandon you,”
  • New King James Version
    Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said,“ I will never leave you nor forsake you.”
  • American Standard Version
    Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your life should be free from the love of money. Be satisfied with what you have, for He Himself has said, I will never leave you or forsake you.
  • King James Version
    [ Let your] conversation[ be] without covetousness;[ and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
  • New English Translation
    Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said,“ I will never leave you and I will never abandon you.”
  • World English Bible
    Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said,“ I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”

交叉引用

  • 申命記 31:8
  • 約書亞記 1:5
  • 申命記 31:6
  • 撒母耳記上 12:22
  • 歷代志上 28:20
  • 創世記 28:15
  • 詩篇 37:25
    昔幼今已老。老人閱世多。未見為善者。終身歎轗軻。更未見其嗣。流落為乞兒。
  • 以賽亞書 41:17
  • 馬太福音 6:25
    故吾語爾、毋庸岌岌於何食何飲以養生、何衣以蔽體。夫生不貴於食、體不貴於衣乎?
  • 馬太福音 6:34
    勿為明日慮、蓋明日亦自有其所慮也。一日之累、不已足乎。
  • 以賽亞書 41:10
  • 提摩太前書 6:6-10
    夫樂道安貧、祿在其中矣。蓋吾人生不帶來、死不帶去、苟有衣食、亦可以知足矣。若夫孳孳為利之人、徒自陷於誘惑、墮入羅網、顛冥昏昧、縱情恣慾、終至沉溺淪亡而後已。信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
  • 詩篇 37:28
    天主愛正義。忠良不落魄。忠良常蒙寵。刻薄應無後。
  • 腓立比書 4:11-12
    此非予之寒酸語也蓋就予一己言之、實已修得隨遇而安、知足常樂之境。窮約之味、予固知之;寬裕之味、予亦知之;一切境遇、予已窺其堂奧、測其深淺、外物何有於我哉。故溫飽可也、凍餓亦可也;有餘可也、不足亦未始不可也。
  • 路加福音 12:15-21
    因謂眾曰:『爾其慎之、摒絕一切貪婪、人之生命、不在其產業之富裕也。』復為之設喻曰:『昔有富人、土地所產甚豐、乃自計曰:「吾無處囤此物產、將如之何?」曰:「有矣、吾將毀諸倉、而另建大者、以儲百穀諸貨。」吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
  • 路加福音 16:13-14
    一僕不能事二主、非惡此而愛彼、即厚此而薄彼、天主與財富、固不能兼事也。』貪婪成性之法利塞人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 以西結書 33:31
  • 彼得後書 2:14
    心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
  • 詩篇 119:36
    務使小子。景慕法度。內有足樂。奚羨財富。
  • 歌羅西書 3:5
    故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
  • 以弗所書 5:3
    至於奸非浮穢貪婪之事、非聖徒所可道也。
  • 提摩太前書 3:3
    不可沉湎於酒、舉止暴躁;務須溫柔寬裕、與世無爭、不戀財物、
  • 哥林多前書 5:11
    吾意乃謂苟有自名為吾道中人、而猶淫亂、慳吝、迷信、慢罵、狂飲、勒索、誅求也、若此之人、應羞與為伍、雖拒與同席可也。
  • 耶利米書 6:13
  • 猶大書 1:11
    哀哉此輩、既追踵該因、步其後塵;且以利忘身、而流入巴賴之歧途;又不惜與可拉並肩作亂、而自取滅亡也。
  • 出埃及記 20:17
  • 路加福音 3:14
    軍士亦問曰:『吾儕如何?』曰:『毋凌人!毋誣人!安於餉。』
  • 羅馬書 1:29
    淫邪貪狠、不義充身、乃至鬥殺成性、嫉妒為心、詭詐險毒、
  • 詩篇 10:3
    驕矜自慢兮。目無主宰。刼奪人財兮。逍遙法外。
  • 出埃及記 2:21
  • 路加福音 8:14
    落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
  • 彼得後書 2:3
    斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 馬可福音 7:22
    穿窬、貪婪、乖戾、欺詐、邪色、嫉妒、訕主、驕傲、狂妄、
  • 哥林多前書 6:10
    作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
  • 以弗所書 5:5
    幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。
  • 約書亞記 7:21