-
文理和合譯本
其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
-
新标点和合本
那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
-
当代译本
你们要思想忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
-
圣经新译本
这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
-
中文标准译本
其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里就不会因丧气而疲倦。
-
新標點和合本
那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
-
當代譯本
你們要思想忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
-
聖經新譯本
這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
-
呂振中譯本
他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
-
中文標準譯本
其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡就不會因喪氣而疲倦。
-
文理委辦譯本
人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
-
New International Version
Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
-
New International Reader's Version
He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
-
English Standard Version
Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
-
New Living Translation
Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
-
Christian Standard Bible
For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
-
New American Standard Bible
For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
-
New King James Version
For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
-
American Standard Version
For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
-
Holman Christian Standard Bible
For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, so that you won’t grow weary and lose heart.
-
King James Version
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
-
New English Translation
Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
-
World English Bible
For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.