<< 希伯來書 12:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 新标点和合本
    仰望为我们信心创始成终的耶稣。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
  • 和合本2010(上帝版)
    仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。
  • 和合本2010(神版)
    仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在神宝座的右边。
  • 当代译本
    定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
  • 圣经新译本
    专一注视耶稣,就是那位信心的创造者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在神宝座的右边。
  • 中文标准译本
    仰望信仰的创始者和成终者耶稣。他为了那摆在他前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神宝座的右边。
  • 新標點和合本
    仰望為我們信心創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
  • 和合本2010(上帝版)
    仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 和合本2010(神版)
    仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在神寶座的右邊。
  • 當代譯本
    定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 聖經新譯本
    專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在神寶座的右邊。
  • 呂振中譯本
    轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 中文標準譯本
    仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 文理委辦譯本
    所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
  • New International Version
    fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
  • New International Reader's Version
    Let us keep looking to Jesus. He is the one who started this journey of faith. And he is the one who completes the journey of faith. He paid no attention to the shame of the cross. He suffered there because of the joy he was looking forward to. Then he sat down at the right hand of the throne of God.
  • English Standard Version
    looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
  • New Living Translation
    We do this by keeping our eyes on Jesus, the champion who initiates and perfects our faith. Because of the joy awaiting him, he endured the cross, disregarding its shame. Now he is seated in the place of honor beside God’s throne.
  • Christian Standard Bible
    keeping our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy that lay before him, he endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
  • New American Standard Bible
    looking only at Jesus, the originator and perfecter of the faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
  • New King James Version
    looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
  • American Standard Version
    looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    keeping our eyes on Jesus, the source and perfecter of our faith, who for the joy that lay before Him endured a cross and despised the shame and has sat down at the right hand of God’s throne.
  • King James Version
    Looking unto Jesus the author and finisher of[ our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
  • New English Translation
    keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
  • World English Bible
    looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

交叉引用

  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
  • 彌迦書 7:7
    若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 希伯來書 1:3
    彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 彼得前書 2:23-24
    見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 提多書 2:13-14
    仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 以弗所書 5:2
    又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 希伯來書 9:28
    如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 腓立比書 2:8-11
    既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 約翰福音 6:40
    凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
  • 使徒行傳 5:31
    且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
  • 腓立比書 1:6
    我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
  • 路加福音 24:26
    基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
  • 彼得前書 3:22
    彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
  • 啟示錄 2:8
    當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
  • 約翰福音 12:27-28
    今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我既榮之、將再榮之、
  • 腓立比書 3:20
    夫我籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶穌基督也、
  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
  • 希伯來書 13:13
    故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 提摩太後書 4:8
    今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
  • 希伯來書 8:1
    夫今之所言、其首要者、即我儕有如是之大祭司、坐於皇皇在天者之右、
  • 猶大書 1:21
    於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
  • 彼得前書 4:14-16
    若為基督名見詬、則福矣、蓋上帝有榮之神止於爾、爾中勿因兇殺、竊盜、惡行、妄預、而受苦、惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
  • 以賽亞書 53:3
    彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 約翰福音 13:31-32
    既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、上帝將於己榮之、且速榮之、
  • 約翰福音 12:32
    我若見舉離地、將引眾就我矣、
  • 以賽亞書 8:17
    耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
  • 以賽亞書 45:22
    地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
  • 希伯來書 5:9
    及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 彼得前書 1:11
    乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
  • 使徒行傳 2:25-26
    蓋大衛指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、故我心喜、而舌悅、形軀恆於望中、
  • 以賽亞書 31:1
    彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
  • 約翰福音 8:56
    爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜矣、
  • 馬太福音 20:28
    猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 詩篇 138:8
    關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
  • 馬可福音 9:24
    子之父即呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、
  • 約翰福音 12:24
    我誠語汝、麥粒弗落地而死、獨存而已、死、則結實繁矣、
  • 路加福音 17:5
    使徒謂主曰、祈益我信、
  • 約翰福音 17:1-4
    耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 使徒行傳 5:41
    使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 馬太福音 26:67-68
    遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 馬可福音 9:12
    耶穌曰、以利亞果先至、興復諸事、但記云、人子必經諸苦、為人所忽、何耶、
  • 路加福音 23:11
    希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
  • 馬可福音 14:36
    又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 馬太福音 16:21
    自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 以賽亞書 50:6-7
    人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
  • 路加福音 23:35-39
    民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、兵卒亦戲之、就而予之醯、曰、爾若猶太人王、可自救也、其上有標、曰猶太人王、○同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
  • 約翰福音 1:29
    翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 詩篇 16:9-11
    我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、爾必示我維生之道、在於爾前、喜樂不勝、在爾右手之中、歡欣靡暨兮、
  • 以賽亞書 49:6-7
    彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 以賽亞書 53:10-12
    耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 希伯來書 10:14
    蓋以一獻使成聖者永為完全、聖神亦為我證之、
  • 1約翰福音 1:1-3
  • 以弗所書 2:16
    又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、
  • 希伯來書 7:19
    蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
  • 希伯來書 11:36
    又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 使徒行傳 2:36
    夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 啟示錄 1:11
    爾所見者當筆之於書、寄於七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、
  • 哥林多前書 1:7-8
    使爾曹恩賜罔缺、以待我主耶穌基督之顯著、亦將堅爾至終、致於我主耶穌基督之日、無有可責、
  • 詩篇 110:1
    耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
  • 詩篇 69:19-20
    我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 啟示錄 1:8
    始、我也、終、亦我、而今而昔而將來、全能者也、主上帝言之矣、○
  • 啟示錄 1:17
    我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
  • 希伯來書 1:13
    上帝曾向何天使云、爾坐我右、迨我置爾敵為爾足几、
  • 希伯來書 10:33
    或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦而己與之、
  • 希伯來書 12:3
    其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 希伯來書 2:7-10
    爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、使萬物服其足下、既使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
  • 希伯來書 10:5-12
    故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、燔祭罪祭、爾不悅之、我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 詩篇 22:6-8
    惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 馬太福音 27:27-50
    時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、褫其衣、衣以絳袍、編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、且唾之、取葦擊其首、戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、至一地、名各各他、即髑髏處也、以酒和膽飲之、耶穌嘗而不飲、既釘之十架、鬮分其衣、坐而守之、置標於首、書曰、猶太人之王耶穌、有二盜同釘十架、一左一右、過者誚之、搖首曰、爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、亦如是詬之、○自午正至申初、徧地晦冥、約申初、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言我上帝、我上帝、何遺我也、旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、其中一人疾趨、取海絨漬醯、束葦以飲之、或曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
  • 馬太福音 20:18-20
    我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、