-
中文标准译本
又免得有淫乱的,或像以扫那样不敬神的。以扫为了一点食物,就把自己长子的名份卖了;
-
新标点和合本
恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
-
和合本2010(神版-简体)
免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
-
当代译本
要小心,免得有人像以扫那样淫乱、不敬虔。他为了一时的口腹之欲,卖了自己长子的名分。
-
圣经新译本
又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
-
新標點和合本
恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
免得有人淫亂,或不敬虔如以掃,他因一點點食物把自己長子的名分賣了。
-
和合本2010(神版-繁體)
免得有人淫亂,或不敬虔如以掃,他因一點點食物把自己長子的名分賣了。
-
當代譯本
要小心,免得有人像以掃那樣淫亂、不敬虔。他為了一時的口腹之慾,賣了自己長子的名分。
-
聖經新譯本
又免得有人成為淫亂的和貪戀世俗的,好像以掃一樣,為了一點點食物,竟把自己長子的名分出賣了。
-
呂振中譯本
免得有嫖妓或做男倡的、或凡俗的、像以掃,他為了一碗食品,就把自己的長子名分賣掉了。
-
中文標準譯本
又免得有淫亂的,或像以掃那樣不敬神的。以掃為了一點食物,就把自己長子的名份賣了;
-
文理和合譯本
恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
-
文理委辦譯本
恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恐有行淫者、褻瀆者如以掃、彼為一餐、鬻長子之業、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
莫使有一淫邪或不道之人如伊梢者、以貪一飯之微、而拋擲其固有之嗣業。
-
New International Version
See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
-
New International Reader's Version
See to it that no one commits sexual sins. See to it that no one is godless like Esau. He sold the rights to what he would receive as the oldest son. He sold them for a single meal.
-
English Standard Version
that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who sold his birthright for a single meal.
-
New Living Translation
Make sure that no one is immoral or godless like Esau, who traded his birthright as the firstborn son for a single meal.
-
Christian Standard Bible
And make sure that there isn’t any immoral or irreverent person like Esau, who sold his birthright in exchange for a single meal.
-
New American Standard Bible
that there be no sexually immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
-
New King James Version
lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
-
American Standard Version
lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
-
Holman Christian Standard Bible
And make sure that there isn’t any immoral or irreverent person like Esau, who sold his birthright in exchange for one meal.
-
King James Version
Lest there[ be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
-
New English Translation
And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
-
World English Bible
lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.