-
中文标准译本
你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
-
新标点和合本
又要谨慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
-
和合本2010(上帝版-简体)
要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
-
和合本2010(神版-简体)
要谨慎,免得有人失去了神的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
-
当代译本
你们要谨慎,以免有人失去上帝的恩典,长出苦毒的根扰乱你们,玷污众人。
-
圣经新译本
你们要小心,免得有人失去了神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
-
新標點和合本
又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要謹慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出來擾亂你們,因而使許多人沾染污穢,
-
和合本2010(神版-繁體)
要謹慎,免得有人失去了神的恩典;免得有毒根生出來擾亂你們,因而使許多人沾染污穢,
-
當代譯本
你們要謹慎,以免有人失去上帝的恩典,長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
-
聖經新譯本
你們要小心,免得有人失去了神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
-
呂振中譯本
你們要小心關顧,免得有人在上帝的恩惠上趕不上;免得有苦恨之根長起來纏磨你們,許多人便由這個而被染污;
-
中文標準譯本
你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
-
文理和合譯本
慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
-
文理委辦譯本
慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
-
New International Version
See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
-
New International Reader's Version
Be sure that no one misses out on God’s grace. See to it that a bitter plant doesn’t grow up. If it does, it will cause trouble. And it will make many people impure.
-
English Standard Version
See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no“ root of bitterness” springs up and causes trouble, and by it many become defiled;
-
New Living Translation
Look after each other so that none of you fails to receive the grace of God. Watch out that no poisonous root of bitterness grows up to trouble you, corrupting many.
-
Christian Standard Bible
Make sure that no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up, causing trouble and defiling many.
-
New American Standard Bible
See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many become defiled;
-
New King James Version
looking carefully lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled;
-
American Standard Version
looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
-
Holman Christian Standard Bible
Make sure that no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up, causing trouble and by it, defiling many.
-
King James Version
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble[ you], and thereby many be defiled;
-
New English Translation
See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled.
-
World English Bible
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it,