<< 創世記 32:26 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那人說:「天亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 新标点和合本
    那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 和合本2010(神版)
    那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 当代译本
    那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 圣经新译本
    那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
  • 中文标准译本
    那人说:“天亮了,让我走吧!”雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
  • 新標點和合本
    那人說:「天黎明了,容我去吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
  • 和合本2010(神版)
    那人說:「天快亮了,讓我走吧!」雅各說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
  • 當代譯本
    那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
  • 聖經新譯本
    那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
  • 呂振中譯本
    那人說:『天快亮了,讓我走吧。』雅各說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
  • 文理和合譯本
    曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
  • 文理委辦譯本
    曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
  • New International Version
    Then the man said,“ Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied,“ I will not let you go unless you bless me.”
  • New International Reader's Version
    Then the man said,“ Let me go. It is morning.” But Jacob replied,“ I won’t let you go unless you bless me.”
  • English Standard Version
    Then he said,“ Let me go, for the day has broken.” But Jacob said,“ I will not let you go unless you bless me.”
  • New Living Translation
    Then the man said,“ Let me go, for the dawn is breaking!” But Jacob said,“ I will not let you go unless you bless me.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Jacob,“ Let me go, for it is daybreak.” But Jacob said,“ I will not let you go unless you bless me.”
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ Let me go, for the dawn is breaking.” But he said,“ I will not let you go unless you bless me.”
  • New King James Version
    And He said,“ Let Me go, for the day breaks.” But he said,“ I will not let You go unless You bless me!”
  • American Standard Version
    And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to Jacob,“ Let Me go, for it is daybreak.” But Jacob said,“ I will not let You go unless You bless me.”
  • King James Version
    And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  • New English Translation
    Then the man said,“ Let me go, for the dawn is breaking.”“ I will not let you go,” Jacob replied,“ unless you bless me.”
  • World English Bible
    The man said,“ Let me go, for the day breaks.” Jacob said,“ I won’t let you go unless you bless me.”

交叉引用

  • 詩篇 115:12-13
    耶和華記念我們,祝福我們;他祝福以色列家,祝福亞倫家。耶和華祝福敬畏他的人,無論卑微的或尊貴的!
  • 何西阿書 12:4
  • 哥林多後書 12:8-9
    為了這事,我三次求主使這根刺離開我。但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 雅歌 3:4
  • 詩篇 67:1
    願神恩待我們、祝福我們,願他的臉照亮我們!細拉
  • 路加福音 18:1-7
    耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」主接著說:「你們當聽這個不公義的審判官所說的!難道神絕不會給那些他所揀選、日夜向他呼求的人主持公道嗎?難道神會耽誤幫助他們嗎?
  • 歷代志上 4:10
  • 出埃及記 32:10
  • 羅馬書 8:37
    然而,靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
  • 希伯來書 5:7
    基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
  • 哥林多前書 15:58
    因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
  • 詩篇 67:6-7
    大地有了出產;神,我們的神,要祝福我們。神要祝福我們;所有的地極都要敬畏他。
  • 雅歌 7:5
  • 以賽亞書 64:7
    沒有人呼求你的名,沒有人奮起去緊抓你;因為你向我們掩面,使我們在自己罪孽的權勢下消融。
  • 路加福音 24:28-29
    他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 申命記 9:14
  • 以賽亞書 45:11
    以色列的聖者,以色列的塑造者耶和華如此說:「你們當問我即將來臨的事!關於我的子民和我手的作為,難道你們要命令我嗎?