<< 創世記 30:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結曰、我與姊力爭而勝、故名之曰拿弗他利、拿弗他利譯即相爭之義
  • 新标点和合本
    拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉结给他起名叫拿弗他利,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉结给他起名叫拿弗他利,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
  • 当代译本
    拉结说:“我跟姐姐相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫拿弗他利。
  • 圣经新译本
    拉结说:“我与姊姊大大地相争﹙“大大地相争”直译是“以神的相争来相争”﹚,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相争”﹚。
  • 中文标准译本
    瑞秋就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为拿弗他利。
  • 新標點和合本
    拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉結給他起名叫拿弗他利,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉結給他起名叫拿弗他利,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
  • 當代譯本
    拉結說:「我跟姐姐相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利。
  • 聖經新譯本
    拉結說:“我與姊姊大大地相爭﹙“大大地相爭”直譯是“以神的相爭來相爭”﹚,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利﹙“拿弗他利”的意思是“相爭”﹚。
  • 呂振中譯本
    拉結說:『我跟我姐姐角力,簡直是天大的角力,而我竟得勝了』;於是她給孩子起名叫拿弗他利。
  • 中文標準譯本
    拉結就說:「我與姐姐大大地相爭,並且得勝了。」於是給孩子起名為拿弗他利。
  • 文理和合譯本
    拉結命名拿弗他利、曰、我與姊力爭獲勝、○
  • 文理委辦譯本
    拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
  • New International Version
    Then Rachel said,“ I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
  • New International Reader's Version
    Then Rachel said,“ I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.” So she named him Naphtali.
  • English Standard Version
    Then Rachel said,“ With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
  • New Living Translation
    Rachel named him Naphtali, for she said,“ I have struggled hard with my sister, and I’m winning!”
  • Christian Standard Bible
    Rachel said,“ In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won,” and she named him Naphtali.
  • New American Standard Bible
    So Rachel said,“ With mighty wrestling I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
  • New King James Version
    Then Rachel said,“ With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.
  • American Standard Version
    And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rachel said,“ In my wrestlings with God, I have wrestled with my sister and won,” and she named him Naphtali.
  • King James Version
    And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
  • New English Translation
    Then Rachel said,“ I have fought a desperate struggle with my sister, but I have won.” So she named him Naphtali.
  • World English Bible
    Rachel said,“ I have wrestled with my sister with mighty wrestlings, and have prevailed.” She named him Naphtali.

交叉引用

  • 馬太福音 4:13
    離拿撒勒、至加伯農居焉、其地濱海、在西布倫拿弗他利境內、
  • 創世記 49:21
    拿弗他利如已釋之麀、趨報佳音、○
  • 創世記 23:6
    吾主請聽、爾在我中為尊大之牧伯、請於我塋地間、擇其佳者、以葬爾之死者、我中必無人禁爾葬爾死者於其塋地、
  • 出埃及記 9:28
    雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 創世記 35:25
    但、拿弗他利、為拉結婢辟拉之子、
  • 申命記 33:23
    論拿弗他利則曰、拿弗他利、足足沾恩、蒙主賜福、得西與南為業、○
  • 創世記 46:24
    拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
  • 撒母耳記上 14:15
    於是在田之軍、非利士眾、無不戰慄、營卒掠兵、亦俱戰慄、猶如地震、戰慄極大、猶如地震戰慄極大或作地亦震動是天主使之戰慄
  • 創世記 32:24-25
    雅各獨留、有一人與之角力、至於黎明、其人見己不勝、則擊雅各之股、雅各與角力時、其股受傷、或作其股脫於穴