<< 創世記 30:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結見己從雅各不生子、則妒其姊、謂雅各曰、給我子、不然、我死、
  • 新标点和合本
    拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 和合本2010(神版)
    拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
  • 当代译本
    拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!”
  • 圣经新译本
    拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
  • 中文标准译本
    瑞秋见自己没有为雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你给我孩子!不然我就死了。”
  • 新標點和合本
    拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 和合本2010(神版)
    拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
  • 當代譯本
    拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
  • 聖經新譯本
    拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
  • 呂振中譯本
    拉結見自己沒有給雅各生兒子,就嫉妒她姐姐,對雅各說:『給我兒子吧,不然,我就死啦。』
  • 中文標準譯本
    拉結見自己沒有為雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,對雅各說:「你給我孩子!不然我就死了。」
  • 文理和合譯本
    拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
  • 文理委辦譯本
    拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
  • New International Version
    When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob,“ Give me children, or I’ll die!”
  • New International Reader's Version
    Rachel saw that she wasn’t having any children by Jacob. So she became jealous of her sister. She said to Jacob,“ Give me children, or I’ll die!”
  • English Standard Version
    When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob,“ Give me children, or I shall die!”
  • New Living Translation
    When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob,“ Give me children, or I’ll die!”
  • Christian Standard Bible
    When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she envied her sister.“ Give me sons, or I will die!” she said to Jacob.
  • New American Standard Bible
    Now when Rachel saw that she had not borne Jacob any children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob,“ Give me children, or else I am going to die.”
  • New King James Version
    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob,“ Give me children, or else I die!”
  • American Standard Version
    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she envied her sister.“ Give me sons, or I will die!” she said to Jacob.
  • King James Version
    And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
  • New English Translation
    When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob,“ Give me children or I’ll die!”
  • World English Bible
    When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob,“ Give me children, or else I will die.”

交叉引用

  • 創世記 29:31
    主知利亞不見寵、故使之生育、惟拉結不孕、
  • 創世記 37:11
    諸兄嫉之、惟父誌其言、
  • 約伯記 5:2
    愚者為恚怒所殺、癡者因怨恨而亡、
  • 約伯記 3:11
    我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • 約翰福音 4:8
    門徒入邑市食、
  • 傳道書 4:4
    我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
  • 民數記 11:15
    我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 耶利米書 20:14-18
    我生之日可詛、我母產我之日弗祥、弗祥或作永不蒙福人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
  • 雅各書 3:14
    爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
  • 約伯記 3:1-3
    其後約百啟口、自詛誕日、約百曰、我生之日、不如滅沒、母胎懷我之夜、母胎懷我之夜原文作夜有言云有男子懷焉不如無有、
  • 撒母耳記上 1:4-8
    以利加拿每獻祭之日、以祭肉分予妻毘尼拿及其子女、因愛哈拿、予之維倍、無奈主不賜之產育、不賜之產育或作禁其胎孕下同毘尼拿嫉哈拿、見主不賜之產育、則激之使怒、每歲上主殿之時、以利加拿如是厚待哈拿、毘尼拿亦如是激之使怒、令其哭而不食、夫以利加拿謂之曰、哈拿、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
  • 哥林多前書 3:3
    蓋爾尚為屬肉者、爾中有娼嫉、爭鬥、釁隙、豈爾非屬肉、循人意而行乎、
  • 雅各書 4:5
    爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、居於我內之神或作天主所賜居於我內之神乃使人懷慾以致嫉妒乎、或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎
  • 約翰福音 4:3
    乃離猶太、復往迦利利、
  • 列王紀上 19:4
    自行於曠野一日之程、至一所、坐於羅騰羅騰又作利騰松類樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
  • 詩篇 106:16
    彼在營中嫉妒摩西、嫉妒主所選之聖人亞倫、
  • 約伯記 3:20-22
    光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • 哥林多後書 7:10
    遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 創世記 35:16-19
    由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產艱難、產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義拉結死、葬於以法他道旁、以法他即伯利恆、
  • 加拉太書 5:21
    媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 民數記 11:29
    摩西謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
  • 箴言 14:30
    人心溫良則身爽、人心嫉妒則骨朽、
  • 約伯記 13:19
    有誰與我辯論、我則緘口不言、願氣絕而死、
  • 提多書 3:3
    昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、