<< 創世記 29:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰猶大、猶大譯即頌美之義後、利亞暫停生育、
  • 新标点和合本
    她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版)
    她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。
  • 和合本2010(神版)
    她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。
  • 当代译本
    后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大。之后,利亚停止了生育。
  • 圣经新译本
    她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
  • 中文标准译本
    她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
  • 新標點和合本
    她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
  • 和合本2010(上帝版)
    她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。於是她停了生育。
  • 和合本2010(神版)
    她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。於是她停了生育。
  • 當代譯本
    後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大。之後,利亞停止了生育。
  • 聖經新譯本
    她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
  • 呂振中譯本
    她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫猶大。此後就停了生育了。
  • 中文標準譯本
    她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 文理和合譯本
    又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
  • 文理委辦譯本
    又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • New International Version
    She conceived again, and when she gave birth to a son she said,“ This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New International Reader's Version
    She became pregnant again. She had a son. Then she said,“ This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
  • English Standard Version
    And she conceived again and bore a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
  • New Living Translation
    Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said,“ Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
  • Christian Standard Bible
    And she conceived again, gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • New American Standard Bible
    And she conceived again and gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
  • New King James Version
    And she conceived again and bore a son, and said,“ Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
  • American Standard Version
    And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
  • Holman Christian Standard Bible
    And she conceived again, gave birth to a son, and said,“ This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
  • King James Version
    And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
  • New English Translation
    She became pregnant again and had another son. She said,“ This time I will praise the LORD.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
  • World English Bible
    She conceived again, and bore a son. She said,“ This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

交叉引用

  • 馬太福音 1:2
    亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大及猶大兄弟、
  • 創世記 49:8-12
    維爾猶大、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、我子猶大、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、目因酒而赤、齒因乳而白、○
  • 申命記 33:7
    論猶大則曰、求主俯聽猶大之呼籲、導之歸於其民、使其手能為己戰、助之能禦其敵、○
  • 創世記 44:18-34
    猶大近約瑟前、謂約瑟曰、我主與法老一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、我父曰、復往為我糴糧、我儕對曰、我不可往、若季弟偕往則可、若季弟不偕往、不得見其人之面、我主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結從我惟生二子、其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、蓋僕曾保童子於父前曰、若不攜之歸、則我畢生負罪於父前、今求我主許僕代童子留為我主之奴、容童子偕兄弟歸、若童子不與我同歸、何忍往見父、恐睹父之遭禍也、
  • 創世記 46:12
    猶大之子、珥、阿南、示拉、法勒斯、謝拉、惟珥及阿南死於迦南地、法勒斯之子、希斯侖、
  • 創世記 43:8-9
    猶大謂父以色列曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
  • 歷代志上 5:2
    猶大超越諸兄弟、君王亦由猶大而出、惟長子之業歸約瑟、
  • 創世記 35:26
    迦得、亞設、為利亞婢悉帕之子、是皆雅各在巴旦亞蘭所生之子、
  • 創世記 38:1-30
    維時猶大離兄弟、就亞杜蘭人名希拉、猶大在彼、見迦南人名書亞之女、娶為妻、與之同室、婦孕生子、猶大名之曰珥、再孕生子、母名之曰阿南、復孕生子、母名之曰示拉、生之之時、猶大在基悉、猶大為長子珥娶妻名他瑪、猶大長子珥、在主前為惡、故主殺之、猶大命阿南曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、阿南知生子不歸己、與嫂同室時、遺精於地、不欲生子、為兄立嗣、阿南所行、主視為惡、故亦殺之、猶大自思恐季子示拉亦死、如二兄然、故謂媳他瑪曰、姑居爾父家守寡、直待吾子示拉長大、他瑪遂往居父家、日久、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞杜蘭人希拉往亭納、蓋在彼有人為之翦羊毛、或告他瑪曰、爾舅往亭納翦羊毛、他瑪見示拉雖長、未得嫁之、故去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐亭納道旁二泉之處、他瑪蒙面、猶大見之以為妓女、不知為其媳、於道旁就之曰、我與爾偕寢可乎、對曰、爾何以贈我、曰、我於群中以山羊之羔遺爾、曰、爾未遺羔之先、當予我以質、曰、何以為質予爾、曰、爾印與紳及爾手執之仗、遂予之、與之同寢、婦即懷孕、起而去、脫帕仍衣嫠服、猶大託友亞杜蘭人、遺山羊之羔、欲由婦手去其質、而不見之、問彼地居民曰、道旁二泉處有妓安在、曰、此地無妓、返見猶大曰、我尋之不得、居民亦曰、彼地無妓、猶大曰、我曾遺羔、而爾不見其人、莫若任彼得質、免我貽羞、約過三月、有人告猶大曰、爾媳他瑪行淫、今已懷孕、猶大曰、曳出焚之、婦被曳出時、遣人謂舅曰、此物所屬之人、使我懷孕、試觀此印與紳及仗屬誰、猶大識之、曰、我過較婦過為重、因不嫁之與我子示拉也、後、猶大不復與他瑪同處、臨產知為雙胎、產際、一子先出其手、收生者以紅線繫之、曰此首出也、入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰法勒斯、法勒斯譯即爭先之義後、手繫紅線者出、名之曰謝拉、謝拉譯即紅光之義