<< 創世記 30:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各怒拉結曰、使爾不育者乃天主、我豈能代天主乎、
  • 新标点和合本
    雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各对拉结生气,说:“是我代替上帝使你生不出孩子的吗?”
  • 和合本2010(神版)
    雅各对拉结生气,说:“是我代替神使你生不出孩子的吗?”
  • 当代译本
    雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?”
  • 圣经新译本
    雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是神,我能代替他吗?”
  • 中文标准译本
    雅各的怒气就向瑞秋发作,说:“我难道能代替神吗?是他不让你腹中有胎儿。”
  • 新標點和合本
    雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各對拉結生氣,說:「是我代替上帝使你生不出孩子的嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    雅各對拉結生氣,說:「是我代替神使你生不出孩子的嗎?」
  • 當代譯本
    雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
  • 聖經新譯本
    雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是神,我能代替他嗎?”
  • 呂振中譯本
    雅各的怒氣就向拉結發作,說:『我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。』
  • 中文標準譯本
    雅各的怒氣就向拉結發作,說:「我難道能代替神嗎?是他不讓你腹中有胎兒。」
  • 文理和合譯本
    雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代為上帝乎、
  • 文理委辦譯本
    雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。
  • New International Version
    Jacob became angry with her and said,“ Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • New International Reader's Version
    Jacob became angry with her. He said,“ Do you think I’m God? He’s the one who has kept you from having children.”
  • English Standard Version
    Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said,“ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • New Living Translation
    Then Jacob became furious with Rachel.“ Am I God?” he asked.“ He’s the one who has kept you from having children!”
  • Christian Standard Bible
    Jacob became angry with Rachel and said,“ Am I in the place of God? He has withheld offspring from you!”
  • New American Standard Bible
    Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said,“ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • New King James Version
    And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said,“ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • American Standard Version
    And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob became angry with Rachel and said,“ Am I in God’s place, who has withheld children from you?”
  • King James Version
    And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said,[ Am] I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
  • New English Translation
    Jacob became furious with Rachel and exclaimed,“ Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
  • World English Bible
    Jacob’s anger burned against Rachel, and he said,“ Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”

交叉引用

  • 創世記 16:2
    撒萊謂亞伯蘭曰、主不賜我生育、爾且與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從撒萊言、
  • 撒母耳記上 1:5
    因愛哈拿、予之維倍、無奈主不賜之產育、不賜之產育或作禁其胎孕下同
  • 列王紀下 5:7
    以色列王閱書畢、自裂其衣、對群臣曰、彼遣人至、欲我醫其癩、我豈為神、能使人死生乎、爾且思之、彼尋攻我之隙可知矣、
  • 創世記 29:31
    主知利亞不見寵、故使之生育、惟拉結不孕、
  • 創世記 50:19
    約瑟曰、毋懼、我豈代天主乎、
  • 出埃及記 32:19
    摩西近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • 馬可福音 3:5
    耶穌怒目環視、憂眾之心頑、語其人曰、伸爾手、遂伸之、手即愈、如他手、
  • 創世記 31:36
    雅各怒、斥拉班謂之曰、我何罪愆、竟如是急迫追我、
  • 撒母耳記上 2:5-6
    素飽者反傭以得食、昔饑者不復饑、昔不孕者今產七子、育眾子者今反悲哀、主使人死、亦使人生、使之墮示阿勒、示阿勒見創世記三十七章三十五節小註亦使之復上、
  • 馬太福音 5:22
    惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同之火、
  • 詩篇 113:9
    使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
  • 創世記 20:18
    蓋主因亞伯拉罕妻撒拉之故、曾使亞比米勒家屬、不能妊育、
  • 申命記 7:13-14
    於所誓爾祖欲賜爾之地、將眷愛爾、賜福於爾、使爾昌熾、使爾子女眾多、土產茂盛、五穀酒油豐美、牛群羊群蕃衍、爾蒙賜福勝於萬民、爾中必無不能生育之男女、爾群畜亦無不能生者、
  • 以弗所書 4:26
    怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • 詩篇 127:3
    子女乃主所賜、胎之所產、皆主賞賚、
  • 創世記 25:21
    以撒因妻不妊、為之祈禱主、主允之、其妻利百加懷妊、
  • 路加福音 1:42
    大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所孕者亦福矣、