-
新标点和合本
我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
-
当代译本
我现在站在井旁,有女子出来打水的时候,我会向她要水喝,
-
圣经新译本
那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
-
中文标准译本
看哪,我站在水泉旁,我对哪个出来打水的少女说:‘请你让我喝一点你罐子里的水’;
-
新標點和合本
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你讓我喝你瓶子裏的一點水,
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你讓我喝你瓶子裏的一點水,
-
當代譯本
我現在站在井旁,有女子出來打水的時候,我會向她要水喝,
-
聖經新譯本
那麼,我現在站在水泉旁邊,但願有一個少女出來打水,我要對她說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
-
呂振中譯本
那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出來打水的童女;我要對她說:「請將你瓶子裏的水一點兒給我喝」;
-
中文標準譯本
看哪,我站在水泉旁,我對哪個出來打水的童女說『請你讓我喝一點你罐子裡的水』,
-
文理和合譯本
茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、
-
文理委辦譯本
則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今日我立於泉旁、必有女出汲、我請以瓶中水少許飲我、
-
New International Version
See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her,“ Please let me drink a little water from your jar,”
-
New International Reader's Version
I’m standing beside this spring. A young woman will come out to get water. I’ll say to her,“ Please let me drink a little water from your jar.”
-
English Standard Version
behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say,“ Please give me a little water from your jar to drink,”
-
New Living Translation
See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her,“ Please give me a little drink of water from your jug.”
-
Christian Standard Bible
I am standing here at a spring. Let the young woman who comes out to draw water, and I say to her,‘ Please let me drink a little water from your jug,’
-
New American Standard Bible
behold, I am standing by the spring, and may it be that the young unmarried woman who comes out to draw water, and to whom I say,“ Please let me drink a little water from your jar”;
-
New King James Version
behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her,“ Please give me a little water from your pitcher to drink,”
-
American Standard Version
behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
-
Holman Christian Standard Bible
I am standing here at a spring. Let the virgin who comes out to draw water, and I say to her: Please let me drink a little water from your jug,
-
King James Version
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw[ water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
-
New English Translation
Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say,“ Give me a little water to drink from your jug.”
-
World English Bible
behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say,“ Please give me a little water from your pitcher to drink,”