<< Genesis 24:32 >>

本节经文

  • King James Version
    And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that[ were] with him.
  • 新标点和合本
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
  • 和合本2010(上帝版)
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 和合本2010(神版)
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 当代译本
    老总管就到了拉班的家里,拉班卸下骆驼背上的东西,给骆驼喂上草料,打水给老总管和随行的人洗脚。
  • 圣经新译本
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。
  • 中文标准译本
    那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
  • 新標點和合本
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
  • 和合本2010(上帝版)
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
  • 和合本2010(神版)
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
  • 當代譯本
    老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。
  • 聖經新譯本
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。
  • 呂振中譯本
    那人就進了拉班的家;拉班卸了駱駝,拿禾藁和糧草給駱駝,拿水給那人和跟隨他的人洗腳。
  • 中文標準譯本
    那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
  • 文理和合譯本
    僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
  • 文理委辦譯本
    遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人遂入室、拉班乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • New International Version
    So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
  • New International Reader's Version
    So the man went to the house. The camels were unloaded. Straw and feed were brought for the camels. And water was brought for him and his men to wash their feet.
  • English Standard Version
    So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • New Living Translation
    So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
  • Christian Standard Bible
    So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
  • New American Standard Bible
    So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • New King James Version
    Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • American Standard Version
    And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
  • New English Translation
    So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
  • World English Bible
    The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

交叉引用

  • Genesis 43:24
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave[ them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • Judges 19:21
    So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
  • Genesis 18:4
    Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • Genesis 19:2
    And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  • Luke 7:44
    And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped[ them] with the hairs of her head.
  • 1 Timothy 5 10
    Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
  • John 13:4-14
    He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe[ them] with the towel wherewith he was girded.Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also[ my] hands and[ my] head.Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash[ his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?Ye call me Master and Lord: and ye say well; for[ so] I am.If I then,[ your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
  • 1 Samuel 25 41
    And she arose, and bowed herself on[ her] face to the earth, and said, Behold,[ let] thine handmaid[ be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.