-
中文標準譯本
日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
-
新标点和合本
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。
-
和合本2010(上帝版-简体)
日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
-
和合本2010(神版-简体)
日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
-
当代译本
太阳下山后,大地黑暗,突然有冒烟的火炉和点着的火炬在肉块中经过。
-
圣经新译本
日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
-
中文标准译本
日落天黑的时候,看哪,有冒烟的火炉和燃烧的火把在这些肉块之间经过!
-
新標點和合本
日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
-
和合本2010(神版-繁體)
日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
-
當代譯本
太陽下山後,大地黑暗,突然有冒煙的火爐和點著的火炬在肉塊中經過。
-
聖經新譯本
日落天黑的時候,忽然有冒煙的爐和燒著的火把,從那些肉塊中經過。
-
呂振中譯本
日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提爐子、和燒𤏲的火把、從那些肉塊中經過。
-
文理和合譯本
日入而昏、有出烟之爐、與已燃之炬、由牲牷中而過、
-
文理委辦譯本
日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
日入而晦、有煙似洪爐之煙、並有已燃之火炬、由剖分之牲牷中而過、
-
New International Version
When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
-
New International Reader's Version
The sun set and it became dark. Then a burning torch and a pot filled with smoking coals appeared. They passed between the pieces of the animals that had been cut in two.
-
English Standard Version
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
-
New Living Translation
After the sun went down and darkness fell, Abram saw a smoking firepot and a flaming torch pass between the halves of the carcasses.
-
Christian Standard Bible
When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
-
New American Standard Bible
Now it came about, when the sun had set, that it was very dark, and behold, a smoking oven and a flaming torch appeared which passed between these pieces.
-
New King James Version
And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.
-
American Standard Version
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.
-
Holman Christian Standard Bible
When the sun had set and it was dark, a smoking fire pot and a flaming torch appeared and passed between the divided animals.
-
King James Version
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
-
New English Translation
When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts.
-
World English Bible
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.