<< 創世記 11:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、
  • 新标点和合本
    他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们彼此商量说:“来,让我们来做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
  • 当代译本
    他们彼此商量说:“来呀,我们烧些砖吧。”他们用砖作石块,用柏油作水泥来造塔,
  • 圣经新译本
    他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
  • 中文标准译本
    他们彼此说:“来吧!让我们做砖,用火烧透。”于是他们就用砖代替石头,用沥青代替灰泥。
  • 新標點和合本
    他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們彼此商量說:「來,讓我們來做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿柏油當泥漿。
  • 當代譯本
    他們彼此商量說:「來呀,我們燒些磚吧。」他們用磚作石塊,用柏油作水泥來造塔,
  • 聖經新譯本
    他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
  • 呂振中譯本
    他們彼此商量說:『來吧!我們作磚,給燒透了。』他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
  • 中文標準譯本
    他們彼此說:「來吧!讓我們做磚,用火燒透。」於是他們就用磚代替石頭,用瀝青代替灰泥。
  • 文理委辦譯本
    彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼此互議曰、我儕當作甎、爇以成之、於是以甎代石、更以石漆代灰泥、
  • New International Version
    They said to each other,“ Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • New International Reader's Version
    They said to one another,“ Come on! Let’s make bricks and bake them well.” They used bricks instead of stones. They used tar to hold the bricks together.
  • English Standard Version
    And they said to one another,“ Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • New Living Translation
    They began saying to each other,“ Let’s make bricks and harden them with fire.”( In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • Christian Standard Bible
    They said to each other,“ Come, let’s make oven-fired bricks.”( They used brick for stone and asphalt for mortar.)
  • New American Standard Bible
    Then they said to one another,“ Come, let’s make bricks and fire them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • New King James Version
    Then they said to one another,“ Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
  • American Standard Version
    And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to each other,“ Come, let us make oven-fired bricks.” They used brick for stone and asphalt for mortar.
  • King James Version
    And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • New English Translation
    Then they said to one another,“ Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.”( They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)
  • World English Bible
    They said to one another,“ Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

交叉引用

  • 創世記 14:10
    西訂谷多石漆坑、所多瑪王與蛾摩拉王奔而陷其中、餘遁於山、
  • 出埃及記 1:14
    使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 出埃及記 2:3
    不可復匿、則取萑為箱、以石漆瀝青塗之、納子其中、置於河濱蘆間、
  • 以賽亞書 65:3
    在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
  • 以賽亞書 9:10
    甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
  • 希伯來書 10:24
    宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
  • 撒母耳記下 12:31
    且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與鐵斧、或服役於瓦窰、大衛待亞捫族諸邑、皆若是、大衛率民眾歸耶路撒冷、
  • 以賽亞書 5:5
    今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 出埃及記 5:7-18
    厥後斯民陶瓦、勿如疇昔給之以草、使往自斂、所陶之瓦、其數如前、毋容少減、彼惰、故號呼曰、容我往祭我之上帝、當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○民之督工者、與其有司、出告民曰、法老云、我不給爾以草、爾往可得之處斂之、爾工毋得少減、民乃散往埃及遍地、斂禾本以代草、督者促之曰、日竣其工、與昔有草同、法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○以色列之有司入見法老、而呼籲曰、曷待僕如是、不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、曰、爾惰矣、爾惰矣、故曰、容我往祭耶和華、爾往操作、不給爾草、瓦必如數以納、
  • 雅各書 4:13
    噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 以賽亞書 41:6-7
    互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、木工勉金工、司錘磨光者、勉擊砧者、論銲工曰、銲則善矣、遂釘之以釘、使不動搖、○
  • 創世記 11:4
    又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
  • 那鴻書 3:14
    爾其汲水以備受困、堅爾保障、踐泥擣土、執持磚模、
  • 傳道書 2:1
    我心自謂、其來、我以逸樂試爾、可享福祉、斯亦虛空、
  • 創世記 11:7
    我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、
  • 希伯來書 3:13
    乘有今日、宜日相勸勉、免爾中有因罪惡之詭謀、以致剛愎、
  • 詩篇 64:5
    謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
  • 雅各書 5:1
    噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 箴言 1:11
    彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、