<< 加拉太書 3:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
  • 新标点和合本
    但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
  • 和合本2010(神版)
    但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
  • 当代译本
    信耶稣的时代还没有来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管我们。
  • 圣经新译本
    但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
  • 中文标准译本
    只是在这信仰临到之前,我们都被圈在律法之下受看守,直到这将要来临的信仰被启示出来。
  • 新標點和合本
    但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
  • 和合本2010(神版)
    但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
  • 當代譯本
    信耶穌的時代還沒有來臨以前,律法暫時監管我們。等到信耶穌之道顯明出來後,律法就不再監管我們。
  • 聖經新譯本
    但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。
  • 呂振中譯本
    但「信」還未來到之先,我們都被監護在律法以下、直被圈着、等那以後來到的「信」顯示出來。
  • 中文標準譯本
    只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。
  • 文理和合譯本
    然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
  • 文理委辦譯本
    夫以信稱義之道未著、我眾為法所拘幽、以俟信道之顯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
  • New International Version
    Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
  • New International Reader's Version
    Before faith in Christ came, we were guarded by the law. We were locked up until this faith was made known.
  • English Standard Version
    Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
  • New Living Translation
    Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
  • Christian Standard Bible
    Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
  • New American Standard Bible
    But before faith came, we were kept in custody under the Law, being confined for the faith that was destined to be revealed.
  • New King James Version
    But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
  • American Standard Version
    But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
  • King James Version
    But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • New English Translation
    Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
  • World English Bible
    But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.

交叉引用

  • 羅馬書 11:32
    天主藩眾於不信之中、特欲矜恤眾耳、
  • 加拉太書 3:24-25
    如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、信之道既顯著、我儕不復在蒙師之下、
  • 羅馬書 3:19
    我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 加拉太書 4:1-5
    我言嗣子、雖為全業之主、尚未成人、無異於僕、乃服師保及家宰、待父所預定之期至焉、我儕亦然、當未成人時、被此世賤質賤質或作虛文束縛、期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、以贖律法下之人、使我眾得為子、
  • 羅馬書 6:14-15
    爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○然則何也、不屬律法下、而屬恩寵下、則可犯罪乎、非也、
  • 加拉太書 3:19
    然則律法何益、曰、為罪愆而設、待受應許之裔至焉、且律法傳授、藉天使、託中保之手、
  • 加拉太書 5:18
    若爾為聖神所導、則不在律法下、
  • 路加福音 10:23-24
    乃顧門徒、私謂之曰、見爾所見者、其目福矣、我告爾、昔有多先知及君王、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 希伯來書 12:2
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 彼得前書 1:11-12
    基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 希伯來書 11:39-40
    此皆得有信之稱、但未得天主所許者、蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
  • 哥林多前書 9:20-21
    於猶太人我如猶太人、以得猶太人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、
  • 希伯來書 11:13
    此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 加拉太書 4:21
    爾欲服律法下者、且告我、爾不聽律法乎、